==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ས་ར་ཧ།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ས་ར་ཧ།
ལེའུ་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཏནྟྲ་སྱ་པཉྩི་ཀཱ་ཛྙཱ་ན་བ་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་ཏུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཕྲ་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་འབྱུང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེར་བྱེད་དམ། །མདུན་ནང་ཐིག་ལེའི་སྟེང་སྒྲ་ཡོངས་ཤེས་སེམས་དངོས་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་དགའ་བའི་རྟེན་གཟུགས་ཡོན་ཏན་སྡུད་པ་བྱང་ཆུབ་ཚོགས་སྙིང་པོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་འཇིགས་སེལ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་ཕྱག་འཚལ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་བཤད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡི་ནི་རྒྱུད། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་བཤད་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དག་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བཤད། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་སྟོན་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་ལོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐོས་སོ། །རྒྱུད་སྡུད་པར་བཞེད་ནས་དེར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ། ཨེ་ནི་སར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཝཾ་ནི་ཆུར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ནི་མེར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡཱ་ནི་རླུང་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་
༄། །ན། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ནའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ། དུས་ནི་རྣམ་པ་གས

【汉语翻译】
名为《吉祥佛颅续难解疏·具慧》，萨ra哈。
名为《吉祥佛颅续难解疏·具慧》。
萨ra哈。
第一品，决断智慧之说。
༄。 印度语：Śrī buddhakapālitantrasya pañcīkājñānavatīnāma。 藏语：名为《吉祥佛颅续难解疏·具慧》。 顶礼吉祥嘿汝嘎！ 所修微细身，最胜生乐赐予十六喜， 前内明点上，声遍知心真实自性， 自之喜乐所依身，功德集聚菩提众心要， 有实无实自性，救脱有海怖畏，礼敬种种众。 种种众母所说之，佛颅之续， 如同上师所说及，如同他续所见般， 如是略微我当说。 其中略说能说者，所说及必要，必要之必要， 能说者乃续， 所说乃续之义， 必要乃现证天瑜伽， 必要之必要乃以有情之义而作事。 倘若薄伽梵自身，安住于示现者等之形相中， 然自性亦 अलग 示现为薄伽梵母之形相。 其后金刚手从薄伽梵母处听闻。 欲集结续部，于彼处如是宣说者，乃集结之语。 所谓听闻者，如是般我从薄伽梵母处听闻而连缀之。 所谓如是我闻者， ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）乃说为土， 彼乃佛眼之自性。 ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）乃说为水， 彼乃嘛嘛嘎之自性。 མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）乃说为火， 彼乃白衣母之自性。 ཡཱ་（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）乃说为风， 彼乃度母之自性。 四字亦真实宣说为四手印。 以空性之自性增长有情故，是为手印。 所谓我闻者，非以耳识而听闻， 那么是什么呢？
༄。 乃于一时也。 所谓一时者，时乃三种

【英语翻译】
Named "The Difficult Explanation of the Glorious Buddha Skull Tantra - Possessing Wisdom," by Saraha.
Named "The Difficult Explanation of the Glorious Buddha Skull Tantra - Possessing Wisdom."
Saraha.
Chapter One: Explanation of Ascertaining Wisdom.
༄. In Sanskrit: Śrī buddhakapālitantrasya pañcīkājñānavatīnāma. In Tibetan: Named "The Difficult Explanation of the Glorious Buddha Skull Tantra - Possessing Wisdom." Homage to the Glorious Heruka! The subtle body to be accomplished, the supreme source of bliss, granting the sixteen joys, On the bindu in the front and inside, sound, omniscience, mind, true nature, The support of one's own joy, the form, gathering qualities, the essence of the bodhi assembly, The nature of real and unreal, saving from the fear of existence, homage to the various assemblies. The Tantra of the Buddha Skull, spoken by the various assemblies of mothers, Just as the guru has spoken, and just as other tantras have seen, Thus, I will speak a little. Therein, briefly, the speaker, what is to be spoken, the purpose, and the ultimate purpose are shown. The speaker is the Tantra. What is to be spoken is the meaning of the Tantra. The purpose is to realize the yoga of the deity. The ultimate purpose is to act for the sake of sentient beings. If the Bhagavan himself dwells in the form of the teacher and so on, Nevertheless, the self-nature also separately manifests as the form of the Bhagavan Mother. Then Vajrapani heard from the Bhagavan Mother. Desiring to collect the tantra, the one who spoke there like this is the word of collection. The so-called hearing is connected like this: I heard from the Bhagavan Mother. Regarding "Thus I heard," ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Oh）is said to be earth, That is the nature of Buddha Eye. ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang）is said to be water, That is the nature of Mamaki. མ་（Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Ma）is said to be fire, That is the nature of White-Clad Mother. ཡཱ་（Tibetan, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, Literal Chinese meaning: Ya）is said to be wind, That is the nature of Tara. The four letters are also truly declared as the four mudras. Because it increases beings with the nature of emptiness, it is a mudra. Regarding "I heard," it is not hearing with ear consciousness, So what is it?
༄. It is at one time. Regarding "at one time," time is of three kinds.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་སྟེ། བདེ་བའི་དུས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཉིད་དོ། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་བདེ་བའི་དུས་སོ། །འབྱུང་བའི་རླུང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་སོ། །འདི་དག་གཉིས་མེད་པར་སོན་པའི་རང་བཞིན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སོན་པའི་དུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་རི་གཅོད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། །རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལེན་ཞེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་འཆད་པ་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་དེར་འཁོར་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ་ཞེས་པ་དེ་གསུངས་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཡང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་སུ་བགྲངས་པ་དང་

【汉语翻译】
嗡！是安乐之时，痛苦之时，不可思议之时。入息之风是安乐之时，出息之风是痛苦之时，这些二者无别而成熟的自性是不可思议成熟之时。世尊之名为何？因具足圆满之分故为世尊，又因战胜四魔故为世尊，因此具有战胜之功，故称世尊。所有如来之身、语、意金刚，一切皆是如来，故称所有如来。彼等之身、语、意即是金刚，能断除无明之山，故名为金刚。无明即是对蕴、界、处等的不了解，是所谓的所知障的同义词。金刚是二元对立的智慧，是智慧之身的同义词。大坛城中央，具足庄严，即是大坛城，又具足庄严，故称大坛城具足庄严，其本身即是坛城。坛城之“坛”是精华之意，“城”是摄取之意，即摄取精华之意。于此中央，首先宣说世尊圆寂，应与变化相结合。若问有何差别？答曰：所谓“所有如来”，是指五蕴自性的毗卢遮那佛等五佛。所谓“瑜伽母”，是指阎魔齿母等。所谓“安住”，是说彼等庄严之同义词。于彼处宣说眷属，即圣者阿难陀等远离贪欲之僧众，
以之世尊为之围绕。不仅是远离贪欲，故说：所谓圣观自在等，是指圣观自在等大菩萨众所围绕之同义词。所谓八十俱胝菩萨亦同时安住，是指八十俱胝之数量。

【英语翻译】
Om! It is the time of happiness, the time of suffering, and the time of the inconceivable. The entering breath is the time of happiness, the exiting breath is the time of suffering, and the nature of these two maturing without difference is the time of the inconceivable. Why is it called Bhagavan? Because he possesses perfect fortune, he is called Bhagavan. Also, because he has conquered the four maras, he is called Bhagavan. Because he has conquest, he is called Bhagavan. The body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, because all are Tathagatas, they are called all Tathagatas. Their body, speech, and mind are vajra, because they cut through the mountain of ignorance, they are called vajra. Ignorance is not understanding the skandhas, dhatus, and ayatanas, which is the synonym of the obscuration of knowledge. Vajra is non-dual wisdom, which is the synonym of the form of wisdom. In the center of the great mandala, endowed with ornaments, it is the great mandala, and it is also endowed with ornaments, so it is called the great mandala endowed with ornaments, which itself is the mandala. The 'mandala' of the mandala means essence, and 'la' means taking, which means taking the essence. In its center, first, the complete nirvana of the Bhagavan is explained, which should be combined with change. If asked what the difference is, it is said that the so-called 'all Tathagatas' refers to the five Buddhas, such as Vairochana, who are the nature of the five skandhas. The so-called 'yogini' refers to Yamari and others. The so-called 'abiding' is a synonym for their adornment. The assembly is spoken of in that place, that is, the Sangha of noble Ananda and others who are free from desire,
with which the Bhagavan is surrounded. Not only is it free from desire, so it is said: The so-called noble Avalokiteshvara and others refers to the synonym of being surrounded by the great Bodhisattvas such as the noble Avalokiteshvara and others. The so-called eighty kotis of Bodhisattvas also abide together, which refers to the number of eighty kotis.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སོ། །ཐ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཐུགས་ཐིག་ལེར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་གནས་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་ཡང་དག་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྔགས་ནི་ཨ་དང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ།
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསྣུན་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་བདེ་བའོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་རོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་དུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མཐོང་ནས་ཞ

【汉语翻译】
是名为词语。凡是具有菩萨精进的那些，就是菩萨。方便安住的意思是：在那个坛城的中央，与菩萨们一同安住，是名为词语。以何种方式宣说了世尊完全寂灭的那个呢？此后，意思是：在那之后。阿是明点的形状。塔是世尊的心安住在明点中。如果想知道那本身的差别是什么，就说了金刚之语。金刚是无二智慧的自性，安住在化身轮中。它的语是安住在法轮中的方便的自性。这些变为无二的自性就是世尊。名为金刚大处，是金刚持大位的处所，因此与法轮和化身轮合一。差别是什么呢？说了所有续部和真实咒语。所有续部的声音是指密集等。咒语是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。在那处所真实宣说，是名为大乐。因此，如果想知道具有何种差别的世尊，
就说了“一切如来之主”，是金刚持。就像那样，
吉祥佛陀众生主，
金刚持之大果位，
佛陀众生方便生，
彼即诸法之法性。
这样说了，是名为生起一切佛陀。名为以金刚和莲花真实结合，是以金刚敲击莲花，以那结合而真实安乐。名为明妃的བྷ་ག，是眼母等的明妃的བྷ་ག。名为完全寂灭，是融化为菩提心之形，是名为词语。完全是全部。寂灭是从分别念中决定生起，那是法身的自性，是名为词语。见到那完全寂灭后

【英语翻译】
It is called a word. Those who possess the diligence of Bodhisattvas are Bodhisattvas. The meaning of "abiding in one method" is: in the center of that mandala, abiding together with the Bodhisattvas, which is called a word. In what way was it said that the Bhagavan completely passed into Nirvana? Then, it means: after that. A is the shape of a bindu. Ta is the heart of the Bhagavan residing in the bindu. If you want to know what the difference is, then the Vajra word is spoken. Vajra is the nature of non-dual wisdom, residing in the Nirmanakaya wheel. Its word is the nature of the means residing in the Dharmacakra. The nature of these becoming non-dual is the Bhagavan. The place called the Great Vajra Place is the place of the Great Vajradhara position, so it is united with the Dharmacakra and the Nirmanakaya wheel. What is the difference? It is said that all the tantras and true mantras are taught. The sound of all the tantras refers to Guhyasamaja and so on. The mantras are A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and so on. Truly explaining in that place is called great bliss. Therefore, if you want to know what kind of difference the Bhagavan has,
It is said, "The Lord of all Tathagatas" is Vajradhara. Like that,
Glorious Lord of all Buddhas,
The great state of Vajradhara,
The means of all Buddhas arises,
That itself is the Dharmata of all dharmas.
It is said like this, it is called generating all Buddhas. It is called truly combining Vajra and Padma, it is the true bliss by striking the lotus with the Vajra, by that combination. Called the bhaga of the consort, it is the bhaga of the consorts of the eye mother and so on. Called complete Nirvana, it is dissolving into the form of Bodhicitta, it is called a word. Completely is all. Nirvana is definitely arising from discrimination, that is the nature of Dharmakaya, it is called a word. After seeing that complete Nirvana

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གང་དག་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། མ་ནི་ཐབས་སུ་གསུངས་ཏེ། འོ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དགེ་འདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆོས་སྐུར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོམ་ཉི་འདི་ཞུས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ངེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བར་གནས་པའི་རྩ་སྟེ། དེའི་སྣ་ཚོགས་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད་པའོ། །སྡེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །གཉི་གའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མར་བརྗོད་དེ་དེ་ཉིད་ལྷ་མོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན

【汉语翻译】
名为“是”者，意为见到法身。所谓“一切菩萨”，既是菩萨，也是一切，所以说一切菩萨，即眼等六根。所谓“一切瑜伽母”，是指方便与智慧的自性结合，是无自性的智慧，也是方便之物的特征，凡具有这些的就是瑜伽母，是所有脉的自性。所谓“惊奇”，是“奇异”的同义词。所谓“互相观看”，是指菩萨和瑜伽母们互相观看。所谓“说什么呢”，是说“唉玛哦”，唉是智慧，玛是方便，哦是为什么的意思。所谓“薄伽梵”，是指方便与智慧的自性结合的等持的同义词。如是，一切逝者的主宰，是指一切如来的自性金刚持。所谓“大坛城，具足庄严的中央”，是指远离贪欲的僧伽，众多的菩萨，一切如来，以及瑜伽母的会众所庄严的坛城，就是大坛城，具足庄严的坛城，即其中央的位置。所谓“如何完全寂灭”，是“如何成为法身”的同义词。向杂色天女询问此问题，之后，所谓“然后”，是“立刻”的同义词。所谓“瑜伽母杂色天女”，是指秘密安住的脉，其杂色是令人惊奇的。天女是大乐的智慧，即大乘。具有二者的结合，被称为瑜伽母，即是天女。所谓“菩萨大心众生金刚手如是祈请”，金刚是无二的智慧，谁的手中有这个，谁就是金刚手。谁具有菩萨的精进，谁就是菩萨。既是心众生，

【英语翻译】
The meaning of "is" is to see the Dharmakaya. The term "all Bodhisattvas" means both Bodhisattvas and all, hence all Bodhisattvas, referring to the six faculties such as the eyes. The term "all Yoginis" refers to the union of method and wisdom, the wisdom that is without inherent existence, and the characteristic of the object of method. Those who possess these are Yoginis, the nature of all channels. "Amazing" is a synonym for "wonderful." "Looking at each other" means that Bodhisattvas and Yoginis look at each other. "What to say?" is expressed as "E ma o," where "E" is wisdom, "Ma" is method, and "O" means "why." "Bhagavan" is a synonym for the Samadhi of the union of method and wisdom. Thus, the lord of all Tathagatas refers to Vajradhara, the nature of all Tathagatas. "In the center of the great mandala, endowed with ornaments" refers to the mandala adorned by the Sangha free from desire, numerous Bodhisattvas, all Tathagatas, and the assembly of Yoginis, which is the great mandala, the mandala endowed with ornaments, that is, the place in its center. "How to completely pass into Nirvana" is a synonym for "how to become the Dharmakaya." Having asked this question to the variegated goddess, then, "then" is a synonym for "immediately." "Yogini Variegated Goddess" refers to the secret abiding channels, whose variegation is astonishing. The goddess is the wisdom of great bliss, which is the Mahayana. Possessing the union of both is called Yogini, which is the goddess. "Bodhisattva Mahasattva Vajrapani thus requested" means that Vajra is non-dual wisdom, and whoever has this in their hand is Vajrapani. Whoever possesses the diligence of a Bodhisattva is a Bodhisattva. Being a Mahasattva,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་དཔའི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་སྐད་དུ་ཞུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་སྨྲས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བསོད་ནམས་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་འདུལ་བ་མེད་པས་ན་བསོད་ནམས་དམན་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དམན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ནུས་པ་ལ་ཞོན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ། ནུས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བཙུགས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཐབས་ཅུང་ཟད་མཆིས་སམ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཅུང་ཟད་མཆིས་སམ་ཞེས་པའི་འདོད་པ་
༄། །སྟེ། ལྷ་མོ་ལ་ཞུས་པའོ། །གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཉིད་དོ། །བྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པ་དྲུག་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །མདོ་སྡེ་སོ་སོ་ལ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ་ཞེས་པ་ལ། མདོ་སྡེ་སོ་སོ་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ནི་བྱེ་བ་བསྒོས་པའི་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཞུང་རྒྱས་པའི་འཇིགས་པས་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་སོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོའོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཅེས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པས་ན་སྔགས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྲལ་ན་ཞེས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ནུས་པ་མི་སྣང་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་པ་ཀླགས་པ་ཙམ་ལ་ནི་ནུས་པ་དང་སྟོབས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱིས་བཀླགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ངག་གིས་བཀླགས་པར་ཅིར་འགྱུར་གྱིས། །གསོ་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལ་ལར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །ཅི་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སོ། །སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐ་མས་ནི། སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་པར་གསུངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་ནམས་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་འ

【汉语翻译】
是伟大的菩萨。菩萨有两种：好运和厄运。所谓“如此祈请”，意为“如此禀告”的同义词。所谓“说了什么”，是指女神所说的，是藏语。所谓“福德浅薄”，是指由于不能调伏自心，所以是福德浅薄，是指具有福德浅薄的众生。所谓“乘于力量”，力量有很多种。所谓“乘于它”，是指被认为是心所设立的。所谓“稍微有方法吗”，是指稍微有方法吗的意愿。
༄。是向女神祈请。所说“瑜伽续部有六十万”，是指瑜伽续部的六种。所谓“瑜伽母续部有十六十万”，是指瑜伽母续部的十六种。所谓“各别经部有八十万”，是指各别经部有八十种。所谓“到彼岸的乘有五百万”，是指到彼岸的乘有五种。因为害怕广大的论典，所以没有广写。所谓“这些全部”，是指瑜伽和瑜伽母的续部，以及经部和到彼岸的乘。所谓“能仁王”，是指如来之主。所谓“说”，是指讲述。所谓“咒”，是指因为能救护自心，所以是咒。所谓“和”，是指因为什么的原因。所谓“离”，是指不证悟。所谓“续部的力量不显现”，是指仅仅读诵续部，就没有力量和能力的同义词。也曾这样说过：身体不会阅读，语言又会怎么样呢？仅仅阅读医方明，病人又会怎么样呢？现在要显示下等、中等、上等瑜伽士的念诵。所谓“在某些续部中”，是指在某些续部中。所谓“无论如何”，是指从各种方面。所谓“念诵十万咒”，是指下等瑜伽士念诵十万咒的同义词。有福德中等的人们念诵咒

【英语翻译】
Is a great Bodhisattva. There are two types of Bodhisattvas: those with good fortune and those with bad fortune. The phrase "so it is requested" is synonymous with "so it is reported." The phrase "what was said" refers to what the goddess said, which is in Tibetan. The phrase "deficient merit" refers to those who are unable to subdue their minds, and therefore have deficient merit, referring to sentient beings who possess deficient merit. The phrase "riding on power" refers to the many types of power. The phrase "riding on it" refers to being established by the mind. The phrase "is there a slight method" refers to the desire for a slight method.
༄. It is a request to the goddess. The statement "the Yoga Tantra has six hundred thousand" refers to the six types of Yoga Tantra. The statement "the Yogini Tantra has sixteen hundred thousand" refers to the sixteen types of Yogini Tantra. The statement "each Sutra has eighty hundred thousand" refers to the eighty types of each Sutra. The statement "the Paramita Vehicle has five million" refers to the five types of Paramita Vehicle. Because of the fear of extensive treatises, it was not written extensively. The phrase "all of these" refers to the Yoga and Yogini Tantras, as well as the Sutras and the Paramita Vehicle. The phrase "Sage King" refers to the Lord of the Tathagatas. The word "said" means to speak. The word "mantra" refers to the fact that it protects the mind, so it is a mantra. The word "and" refers to the reason why. The word "separate" refers to non-realization. The phrase "the power of the tantra does not appear" refers to the fact that merely reciting the tantra has no power or ability. It has also been said: the body will not read, so what will the language do? Merely reading medicine, what will happen to the patients? Now, the recitation of the lower, middle, and upper yogis will be shown. The phrase "in some tantras" refers to some tantras. The phrase "in any way" refers to from all aspects. The phrase "recite ten thousand mantras" is synonymous with the lower yogi reciting ten thousand mantras. Those with moderate merit recite mantras

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་བར་མས་འབུམ་བཟླས་པར་གསུངས་ཏེ་མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་མགྱོགས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསོད་
༄། །ནམས་ཆེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ནི་ཁྲི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཤད་པ། རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། །གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་སྔགས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །གསུམ་ལྡན་དུས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འགྱུར། །བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་འབུམ་བཞི་རྩོད་དུས་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གླེང་བར་བྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་སོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི། བྱེ་བ་བཟླས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྩོལ་བ་ཆུང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉུང་དུས་མགུ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ཞོན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་ཞོན་པར་ནུས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་བརླན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཁྲིར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱེ་བ་ལ། དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གྲངས་མེད་ཅེས་པའོ། །བླུན་པ་དང་ལྐུགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་དང་དག་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲངས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་གྲངས་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་དམིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དགོས་པ་མེད་དེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བས་བསམ་གཏན་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ནི་གོ་སླའོ། །དམན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བམ་མི་ཐོབ་ཅེས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གལ་ཏེ་བྱེད་ནའོ། །བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་བྱེ་བར་ཡང་ཞེས་པ

【汉语翻译】
所谓“瓶诵”，是指中等福德的瑜伽士和中等者念诵十万遍。所谓“迅速”，意思是快速。所谓“所说”，就是讲述。所谓“大福德”，是指大
༄。 大福德的殊胜瑜伽士念诵百万遍。也曾这样说过：圆满时期念诵十万字，二分时期咒语念诵二十万遍，三分时期变为三十万遍，争斗时期合用三百万零四万遍。这样说过。所谓“大金刚持”，就是大金刚持。如是，薄伽梵宣说了咒语的念诵。眷属中，金刚手等菩萨们，以及 Yama 獠牙母等瑜伽母们，互相交谈。所谓“小福德的众生们”，是指福德浅薄者。所谓“念诵千万遍”，是指薄伽梵宣说了念诵千万遍。所谓“勤奋小的众生们”，是指对少许感到满足的众生们的念诵变为十万遍。所谓“乘坐于禅定的众生们”，是指能够乘坐于真实禅定，并以真实滋润心田的那些人的念诵变为百万遍。所谓“进入贪欲的众生们”，是指与贪欲和嗔恨等相应的人，这是词语的意义。所谓“咒语的念诵如何”，是指那些人的咒语念诵是无数的。所谓“愚笨和口吃的种姓”，是指愚昧和纯洁的种姓，这是词语的意义。所谓“数量如何”，是指那些众生的咒语念诵是无数的，这是词语的意义。所谓“极度专注的咒语念诵”，是指一心专注于禅定的人不需要咒语念诵，因为禅定比咒语念诵更能增长福德。像这样互相交谈等等
༄。 都是容易理解的。所谓“以低劣的心”，是指如果这样想：这个咒语能获得成就吗，或者不能获得成就吗？即使像星星一样多的劫数也

【英语翻译】
The so-called "vase recitation" refers to the recitation of 100,000 times by intermediate yogis of medium merit. The so-called "quickly" means fast. The so-called "what is said" means to tell. The so-called "great merit" refers to the great
༄. The supreme yogi of great merit recites a million times. It has also been said: In the perfect age, recite 100,000 letters; in the two-part age, recite 200,000 mantras; in the three-part age, it becomes 300,000; and in the age of strife, combine 3.04 million. It is said. The so-called "Great Vajradhara" is the Great Vajradhara. Thus, the Bhagavan proclaimed the recitation of mantras. Among the retinue, Bodhisattvas such as Vajrapani, and yoginis such as Yama Fang Mother, talk to each other. The so-called "beings of small merit" refers to those with shallow merit. The so-called "reciting ten million times" means that the Bhagavan proclaimed reciting ten million times. The so-called "beings of small diligence" means that the recitation of beings who are satisfied with little becomes 100,000 times. The so-called "beings riding on samadhi" means that the recitation of those who are able to ride on true samadhi and moisten their hearts with truth becomes a million times. The so-called "beings entering greed" refers to those who are in accordance with greed and hatred, etc., which is the meaning of the word. The so-called "how is the recitation of mantras" means that the recitation of mantras of those people is countless. The so-called "stupid and stuttering castes" refers to the ignorant and pure castes, which is the meaning of the word. The so-called "how many" means that the mantra recitation of those beings is countless, which is the meaning of the word. The so-called "extremely focused mantra recitation" means that those who are focused on samadhi do not need mantra recitation, because samadhi can increase merit more than mantra recitation. Talking to each other like this, etc.
༄. All are easy to understand. The so-called "with an inferior mind" means if you think like this: can this mantra achieve accomplishment, or can it not achieve accomplishment? Even if there are as many kalpas as stars

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཇི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བསྐལ་པའི་གྲངས་སུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡིས་མཐོང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་བཞིན་ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འབའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ལ། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཛག་པ་ནི། འདིར་སྲུ་ཤྲ་བ་ཎའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །དེའི་སྣ་ཚོགས་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་འདུས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། མ་མོ་མི་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འགྲོ་དང་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐབས་དང་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁྱུད་དེ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་དབུ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟུར་མིག་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སླའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རབ་ཏུ་བཅོམ་མོ་ཞེས་
༄། །པ་ལ། བདུད་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ་པ་ནི་ལྷ་མོའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཡང་དག་པར་འདུས་པས་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབ

【汉语翻译】
是这样的，就像天空中有星星存在多久，那么长的时间里也没有成就，这是最后一句话。就像这样，在一切处所，是化身，被声闻等所见。菩萨是圆满受用身，同样法身是佛陀所见。如是说。因此，世尊安住于彼处，唯有如来和瑜伽母才能见到。如是听闻之后，所谓“唉”的形状美好，中间用“瓦姆”（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：瓦姆）来装饰，是一切安乐的基础，是佛陀珍宝的食物。这样说。其中的滴落，这里是从苏拉瓦纳的语言的精华结合而来。那会变成什么呢？当菩提心滴落的时候，那时会变成一切智，这样结合。所谓瑜伽母种种集合，是安住在秘密处的脉。它的种种是令人惊奇的，是所有脉聚集在一起的意思。体验到它的大乐，就被称为瑜伽母。没有与方便分离的瑜伽母，就像这样，母体以人的形象，空行母是行走的方式，瑜伽母是具有方便的，总是从坛城中欢喜。如是说。因此，世尊拥抱种种集合而安住。所谓世尊的面容，面容是中脉大乐的自性。所谓观看，是体验的意思。斜视等是容易理解的。所谓摧毁魔军

【英语翻译】
It is like this, just as long as the stars exist in the sky, there is no accomplishment even for that long, that is the final word. It is also like this: In all places, it is the emanation body, seen by the Shravakas and others. Bodhisattvas are the complete enjoyment body, and similarly, the Dharma body is seen by the Buddhas. Thus it is said. Therefore, the Bhagavan resides in that place, and only the Tathagatas and Yoginis can see him. Having heard this, the phrase "the beautiful form of E," adorned with "Vam" (藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：瓦姆) in the center, is the basis of all bliss, the precious food of the Buddha. So it is said. The dripping in the center of it comes from the combination of the essence of the Sru Sharavana language. What will that become? When the Bodhicitta drips, at that time it will become omniscient, so combine it. The phrase "Yogini, a collection of various kinds," is the root residing in the secret place. Its various kinds are amazing, meaning the gathering of all the roots. Experiencing its great bliss is what is called a Yogini. There is no Yogini without skillful means, it is like this: The mother is in the form of a human, the Dakini is the way of walking, the Yogini is endowed with skillful means, and always rejoices from the mandala. Thus it is said. Therefore, the Bhagavan embraces the collection of various kinds and abides. The phrase "the face of the Bhagavan" means that the face is the nature of the great bliss of the central channel. The phrase "to look" means to experience. Squinting eyes and so on are easy to understand. The phrase "utterly destroying the army of demons"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གནས་པ་གཟུང་སྟེ། དེས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཏུམ་མོར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་སྔགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུ་ལས་སྔགས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ལུས་སྐྱོང་བས་ན་ཐོད་པའོ། །ཀཾ་སྟེ་ཡུལ་སྐྱོང་བས་ན་ཐོད་པའོ། །ཀཾ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་མི་ཤིགས་པ་ཧཾ་དོ། །དེའི་གནས་ནས་སྔགས་བྱུང་བར་འདོད་དོ། །ལས་རྣམས་བཞིར་ནི་རྣམ་གཞག་པས། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་གཟུགས་རྣམས་བཞི། །ལུས་འདི་ཁ་དོག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལས་རྣམ་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །སླར་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་ས་བོན་ཡང་དག་བཏུ། །སྨིན་དབུས་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡི། །ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་མི་ཤིགས་པའི་ཡུམ་མོ། །གནས་དེར་སེམས་བཏགས་པའི་སྔགས་སྤྲོས་པས། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་
༄། །གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སོང་བའོ། །གང་དུ་སོང་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་མོ་བདུན་པོ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྔགས་འཕྲོ་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་མོ། །ཀླུ་རྣམས་བཅོམ་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀླུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅོམ་ཞིང་བརླག་པར་བྱས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་འོངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སླར་རི་མོ་དེ་ལ་འོངས་པ་སྟེ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཞལ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྲ་བའི་གནས་སུ་རླུང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྔགས་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ནང་ནས་བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་ཞིང་འཐོན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས

【汉语翻译】
我富饶是多种多样的集合。或者说，所有续部的声音，是指以阿为首的十六个元音字母的享用是安住之处。因此，所有续部的声音，是圆满宣说了享用之轮。所有续部的主宰，是大乐之轮。其自在是如实宣说了拙火。这些是甚深宣说了咒语的真实性。仅仅观看，是指修习拙火就能成就咒语，如是宣说。薄伽梵的头部出现咒语，是指菩提心的种子。守护身体所以是颅器。康，守护处所所以是颅器。康是守护安乐，菩提心的种子是不坏的吽（ཧཾ，haṃ，吽）。从其处所生出咒语，如是认为。事业四种是分别安立，不坏之身四种，此身以颜色四种，事业四种是极力成办。如是说。再次，阿黎嘎黎善巧结合，其种子如实收集，眉间处所的明点，以具有智慧的种子修习。如是说。因此，所有咒语的处所是不坏的明妃。于彼处系心的咒语开展，获得成就，如是附加。何为咒语？即是彼（༄།）。宣说，嗡  বুদ্ধ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等八字咒。出现是指前往。前往何处？即是彼宣说，陷入七层地下的意思是，融入那七个图案中，那是从卡等开始的自性。咒语从彼处发出，又融入彼处。摧毁龙族的意思是，龙族等词语如字面意义。摧毁并灭尽了境、根和识的同义词。再次到来是指再次来到那图案，即进入的同义词。多种多样的集合是指陷入阿瓦都帝中。面容是指在自性微细之处，以风的善巧分别，应当思维咒语进入。从莲花中出现是指，从陷入莲花中的明点中出现并出来之同义词。

【英语翻译】
I, the rich one, am a diverse collection. Alternatively, the sound of all tantras refers to the enjoyment of the sixteen vowels beginning with 'A' as the abiding place. Therefore, the sound of all tantras is the perfect explanation of the wheel of enjoyment. The lord of all tantras is the wheel of great bliss. Its dominion is the accurate explanation of Tummo. These are the profound explanations of the reality of mantras. 'Just by looking' means that by meditating on Tummo, mantras will be accomplished, as it is said. The mantra arises from the head of the Bhagavan, which is the seed of Bodhicitta. Because it protects the body, it is a skull cup. 'Kam,' because it protects the place, it is a skull cup. 'Kam' is the protector of bliss, the indestructible seed of Bodhicitta is Hum (ཧཾ，haṃ，Hum). It is believed that mantras arise from that place. The four actions are distinctly established, the four indestructible forms, this body with four colors, the four actions are diligently accomplished. Thus it is said. Again, by skillfully combining Ali and Kali, gather its seeds accurately, meditate on the Bindu in the center of the eyebrows with the seed of wisdom. Thus it is said. Therefore, the place of all mantras is the indestructible consort. By focusing the mind on that place and elaborating the mantra, accomplishment is attained, thus it is added. What is the mantra? It is that (༄།). Spoken, Om বুদ্ধ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）etc., the eight-syllable mantra. 'Arising' means going. Where does it go? It is said that 'falling under the seven levels of the earth' means merging into those seven patterns, which is the nature beginning with 'Ka' etc. The mantra emanates from that place and merges back into it. 'Destroying the Nagas' means that the words 'Nagas' etc. are as they are in the literal sense. It is synonymous with destroying and annihilating the objects, faculties, and consciousnesses. 'Coming back' means coming back to that pattern, which is synonymous with entering. 'Diverse collection' means falling into the Avadhuti. 'Face' means that in the naturally subtle place, through the skillful differentiation of the wind, one should contemplate the mantra entering. 'Arising from within the lotus' means that it arises and emerges from the Bindu that is within the lotus, which is synonymous.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ླར་ཐོང་པར་ཞུགས་ཞེས་པ་ལ་ཐོད་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་རྩར་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡུལ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་བརྒྱད། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལས་དེ་བཞིན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་བཞི། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ལས་བཅུ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་འབབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྩ་འདི་དག་ནི་གང་གྱུར་བས། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ཁ་བལྟས་པའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གསོལ་བའོ། །སྙིང་ན་གནས་པའི་རྩ་
༄། །བརྒྱད་པོར་རྣམས་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་བཀའ་ཅི་ཞིག་སྩོལ་ཞེས་ཏེ། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་པ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུའོ། །གང་ལས་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཐོད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་གསང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླེགས་བམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་གླེགས་བམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། པཱུ་ནི་པཱུ་ལི་རའི་གནས་ཏེ་སྤྱི་བའོ། །ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ།། ཏ་ནི་དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མི་ཤིགས་པའི་ཡིད་ལྟ་བུ་ནི་གླེགས་བམ་མོ། །བྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
“ླར་ཐོང་པར་ཞུགས་”的意思是颅骨，应观想不坏的细微之物进入其中。或者，对于“杂色部母”等，应如其字面意思理解。“微尘生”指的是从七万二千根脉中生起菩提心。关于“财增”等龙，很容易理解。就像这样，
大乐轮中有八脉，
受用轮中也有四脉，
法轮中也有四脉，
同样，化身轮中有十二脉。
如是说。因此，从三十二根脉中，所有的菩提心都会流出。就像这样，
当菩提心
充满这些脉时，
之后将会获得佛陀
以及金刚持的果位。
如是说。“面向瑜伽母杂色部母”指的是面向伟大的瑜伽母。“所有龙”指的是财增等。“祈请”指的是如实地祈祷。心中安住的八脉，是八龙的自性。中央明点的形象是与杂色部母相伴的薄伽梵，这是总结性的说法。“女神请赐予什么教言”，意思是女神杂色部母请赐予教言。所谓“体验佛陀”，佛陀指的是五蕴，在它们之后是后来产生的。因此，做那些将要体验的事情。像这样，仅仅是听闻，即埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是），是真实结合，仅仅是生起菩提心。在何处呢？在具有伟大坛城庄严的中央，即四个轮的中央。从何处呢？从薄伽梵处，意思是说从显现为明点形象的薄伽梵处。所谓“打开颅骨”，颅骨已经解释过了。打开并隐藏具有阿哩嘎哩（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿哩嘎哩）自性的颅骨，这是总结性的说法。所谓“经卷”，指的是将一切法汇集在一起。或者，经卷指的是菩提心，布（藏文：པཱུ，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：布）是布拉里的处所，即总的；康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是安乐；达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）是使其增长。因此，明点的形象，如不坏的意，就是经卷。“生”指的是

【英语翻译】
"ླར་ཐོང་པར་ཞུགས་" means skull, one should contemplate the indestructible subtle substance entering into it. Or, for "Various-Colored Tribe Mother" and so on, one should understand according to the literal meaning. "Dust-born" refers to the arising of bodhicitta from the seventy-two thousand channels. The dragons such as "Wealth Increase" are easy to understand. Thus,
From the Great Bliss Wheel, there are eight channels,
Likewise, from the Enjoyment Wheel, there are four,
From the Dharma Wheel, there are four,
Similarly, from the Emanation Wheel, there are twelve.
It is said. Therefore, from the thirty-two channels, all bodhicitta flows. Thus,
When bodhicitta
Fills these channels,
After that, Buddhahood
And the state of Vajradhara will be attained.
It is said. "Facing the Yogini Various-Colored Tribe Mother" refers to facing the great Yogini. "All the dragons" refers to Wealth Increase and so on. "Asked" refers to truly praying. The eight channels residing in the heart are the nature of the eight dragons. The form of the central bindu is the Bhagavan accompanied by the Various-Colored Tribe Mother, this is a summary statement. "Goddess, what teachings do you bestow?" means Goddess Various-Colored Tribe Mother, please bestow teachings. The so-called "experiencing the Buddha," Buddha refers to the five aggregates, after them are those that arise later. Therefore, do those things that will be experienced. Thus, merely hearing, i.e., Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus), is true union, merely the arising of bodhicitta. Where? In the center adorned with the great mandala, i.e., the center of the four wheels. From where? From the Bhagavan, meaning from the Bhagavan appearing as the form of a bindu. The so-called "opening the skull," the skull has already been explained. Opening and concealing the skull of the nature of Ali Kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Ali Kali), this is a summary statement. The so-called "volume" refers to gathering all dharmas into one. Or, the volume refers to bodhicitta, Pu (藏文：པཱུ，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：Pu) is the place of Pūlī, i.e., general; Kam (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kam) is bliss; Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta) is that which makes it increase. Therefore, the form of the bindu, like the indestructible mind, is the volume. "Born" refers to

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཙམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གླེགས་བམ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཟུང༌། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ནི་བོད་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་གླེགས་བམ་ཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་མ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་མཛད་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་
༄། །པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གོང་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ལ། ཐོད་པ་ནི་པདྨར་བཤད་དེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །སྡེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གླེགས་བམ་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། པཱུ་ནི་པཱུ་ལི་རའོ། །ཀཾ་ནི་སུ་ཀ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའོ། །ཏ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ། འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཉེ་བར་གཏོང་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་གནག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ཉེ་བར་གཏོང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཞེ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་འབབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་འབབ་པར་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་འབབ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
这是广说的词语。所谓“从虚空中发出声音”，虚空是法的生处。声音只是声音，是从金刚和莲花的真实结合中产生的，直到“金刚”这个词。当经卷出现时，天神们在虚空中演奏各种乐器的声音。所谓“各种天女众眷属”，天女指的是祈请，意思是“祈请天女，持有经卷”。所谓“利益一切有情”，意思是利益一切有情众生。所谓“此续如大王”，是指在包括《集经》等所有续部中，如国王般尊贵的意思。续部的殊胜之处如何？如是说：“无有胜于瑜伽母”。这是超越了如眼母等语言之道的自性。续部的名称是什么？是佛陀颅骨。佛陀被说为金刚，颅骨被解释为莲花，意思是法的生处。因此，这是被称为方便和智慧续部的词语。如是听闻后，是指智慧和方便自性的菩提心之广说。所谓“各种眷属”，各种指的是稀有。眷属指的是大乐的词语。那会变成什么呢？所谓“真实持有经卷”，其中，“པཱུ་”是“པཱུ་ལི་ར”。“ཀཾ་”是“སུ་ཀ་”，意为不坏。“ཏ་”是增长，真实持有菩提心经卷，任何众生都是“各种眷属”的词语。所谓“亲近金刚手”，金刚是不坏的意思。他的手中持有，所以是金刚手。走到他的面前，是亲近的意思。为何要去呢？是为了金刚手给予秘密灌顶之意。所谓“利益一切有情”，意思是利益一切有情众生，所以是“利益一切有情”的意思。所谓“一切成就”，意思是给予一切成就。是谁的成就呢？说是瑜伽母们的成就，应与瑜伽士们相联系。果报

【英语翻译】
These are words of elaboration. As for "sound arising from the sky," the sky is the source of Dharma. Sound is just sound, arising from the perfect union of Vajra and Padma, up to the word "Vajra." When the scriptures appear, the gods in the sky make various musical sounds. As for "various goddesses and retinues," goddess refers to invocation, meaning "O goddess, hold the scriptures." As for "benefiting all sentient beings," it means benefiting all sentient beings. As for "this tantra is like a great king," it means that among all tantras including the Guhyasamaja Tantra, it is like a king, meaning the most important. What is the excellence of the tantra? It is said, "There is nothing above the Yogini." This is the nature beyond the path of speech, such as the eye-mother. What is the name of the tantra? It is Buddha's Skull. Buddha is said to be Vajra, and Skull is explained as Padma, meaning the source of Dharma. Therefore, this is the term for the tantra of method and wisdom. Having heard thus, it refers to the elaboration of the Bodhicitta of the nature of wisdom and method. As for "various retinues," various refers to the wondrous. Retinue refers to the term of great bliss. What will that become? As for "truly holding the scriptures," "Pū" is "Pūlira." "Kaṃ" is "Suka," meaning indestructible. "Ta" is to increase, truly holding the scriptures of Bodhicitta, whatever beings there are, that is the term for "various retinues." As for "drawing near to Vajrapani," Vajra means indestructible. That which is held in his hand is Vajrapani. Having gone to his presence, it is the meaning of drawing near. Why go? It is for the meaning of Vajrapani bestowing secret empowerment. As for "benefit falling upon all sentient beings," it means that benefit falls upon all sentient beings, therefore it is the meaning of "benefit falling upon all sentient beings." As for "all accomplishments," it means giving all accomplishments. Whose accomplishments? It is said to be the accomplishments of the Yoginis, it should be connected to the Yogis. Fruit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མྱུར་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་འགྱུར་བའོ། །མནན་དང་སྤར་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་མན་ན་པའི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའོ། །སྤར་བའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་
༄། །གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བསྐྱོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་བསྟན་བྱ་ཞིང༌། །ཆུ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ། །ཆོས་བསྟེན་ཆོས་མིན་སྤང་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཕོ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་དཀའ་བ་སྤྱད་ཀྱང་མིང་ཙམ་ཡང་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་གསང་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཕུལ་ལོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བས་ཉམས་དགའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་དབུས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་སྔགས་རིམ་ཇི་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡིད་སྐྱོ་བར་བྱེད་པས་སྣ་ཚོགས་སྔགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྱེས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞེས་པ་ལ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པའོ། །རུ་ནི་གཟུགས་བཅོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་དོན

【汉语翻译】
“速疾”是指以菩提心本身，将赐予大手印的成就。 “按、印、大智慧”是指“按”的声音是智慧的莲花。“印”的声音是指金刚之义。从金刚和莲花中产生的智慧，就是大智慧，是俱生自性之语。“智慧的差别是什么呢？”是指“无上”，是超越言语之道境。“难得”是指从运转脉轮中得知。这些是指示自证。“如是亦云：当恒常显示欲望，亦当饮用最胜之水，当依止佛法，当舍弃非法，此乃男女之行仪。”如是说。声闻等纵然苦行，亦不能获得名号，是为语。 “秘密”是指以秘密之声，以法界之理而周遍，一切如来皆由此而生，故为秘密。非声闻等之行境，故为秘密。“殊胜”是指超胜之智慧，是神圣之顶。“喜悦”是指与喜乐结合，故为喜悦。“于一切身中，乃为安住。”是指于一切有情之心中央，将安住于大乐之身形。“其事业为何？”如是宣说，将转变为虚空舞等十二业。 “种种明咒次第如是”是指从种种习气中，使心生厌倦，故为种种明咒之义。“次第如是”是指明咒之次第如是生起之语。“如是瑜伽母生起”是指瑜伽母乃是死主獠牙母等。彼等如何生起呢？是指如次第于方隅生起之语。“大吉祥黑汝嘎”是指“嘿”是舍弃因等。“汝”是摧毁色之义。“嘎”是不住于任何处，即结合元音辅音，菩提心大乐之自性，乃是大勇士大吉祥黑汝嘎之义。

【英语翻译】
"Speedily" means that the very mind of enlightenment will grant the accomplishment of the Great Seal. "Pressing, Sealing, and Great Wisdom" means that the sound of "pressing" is the lotus of wisdom. The sound of "sealing" means the meaning of vajra. The wisdom that arises from vajra and lotus is great wisdom, which is the word for co-emergent nature. "What is the difference in that wisdom?" It refers to "unsurpassed," which is beyond the realm of the path of speech. "Difficult to obtain" means to know from the movement of the channels. These indicate only self-awareness. Thus it is also said: One should always show desire, and also drink the best of water, one should rely on the Dharma and abandon what is not Dharma, this is the conduct of male and female. So it is said. Even if the Shravakas and others practice asceticism, they will not even obtain the name, this is the word. "Secret" means that with the sound of secret, it pervades with the principle of the Dharma realm, and all the Tathagatas arise from it, therefore it is secret. It is not the realm of practice of the Shravakas and others, therefore it is secret. "Supreme" means the supreme wisdom, it is the pinnacle of the sacred. "Delightful experience" means that it is delightful experience because it is combined with joy. "In all bodies, it abides." It means that in the center of the hearts of all sentient beings, it will abide in the form of the body of great bliss. "What is its activity?" As it is said, it will transform into the twelve activities such as the dance of space. "Various mantras in order as they are" means that from various habitual tendencies, it causes the mind to become weary, therefore it is the meaning of various mantras. "Order as it is" means the word that the order of mantras arises as it is. "As it is, the Yogini arises" means that the Yogini is the Death Lord, the Fang Mother, and so on. How do they arise? It means the word that they arise in the directions and intermediate directions in order. "Great Glorious Heruka" means that "He" is abandoning causes and so on. "Ru" is the meaning of destroying form. "Ka" is not abiding in any place, that is, combining vowels and consonants, the nature of the great bliss of the mind of enlightenment, is the meaning of the great hero, the great glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །དང་ནི་སྡུད་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་རྒྱུ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་ཅིང་བཞེངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་
༄། །གནས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྒྱུ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དེའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྨངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པ། །རང་སེམས་གདོང་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་ཡི་དོན་ནི་ཡོད་པ་མིན། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་སྦགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྲོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །སྲིད་པར་སྤྱོད་ཅིང་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་འཁོར་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྲིད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བ་ནས་རལ་གྲི་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལས་བཅོ་བརྒྱད་པོར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ལ་ཐོད་པ་ནི་པདྨ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་འཕྲུལ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒྱུར་ཞིང་གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གཞུག་སོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། གཞན་གྱི་ལུས་ནི་གཞན་གྱི་ཁོག་པ་སྟེ་དེར་
༄། །འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གཞུང་རྒྱས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་ཏེ། གང་ན་བཞི་བ་དང་རྡོ

【汉语翻译】
多。且“和”是 جمع 的意思。“生起以及住处、因”等语，是指五种现证菩提生起并建立黑汝嘎的意思。其安住的自性即是因，也就是无上正等觉的因和果的同义词。所谓“有和无”，是指薄伽梵是有事物的体性，也是无事物的体性，是具有一切殊胜相的空性之体性的同义词。如《吉祥密集》中所说：“远离一切事物，蕴、界和处，所取和能取皆寂灭，法无我性平等性，自心面目未生起，是空性之自性。”《楞伽经》中也说：“如孩童所分别的，外境之义并不存在，贪欲所染污的心，显现为义而增长。”因此，“无事物之自性薄伽梵”是同义词。所谓“无戏论”，是指远离戏论，因此是无戏论。所谓“行于有而不染”，是指在有之轮回中行事，因此是行于有。从“以意宣说”至“宝剑”等十八种事业最终如何成就呢？回答说：“以佛颅之结合。”其中，佛是指金刚，颅是指莲花。意为通过这些结合的禅定来成就。所谓“不显现”，是指天人和人类都无法看见的意思。所谓“种种神通变化等”，其中“种种神通”是指种种奇迹，即会显现种种形态。所谓“转化为自身之形”，是指将自身之形的自性转化并变为他人的形状，即变化为种种形状。所谓“进入他人之身等”，其中“他人之身”是指他人的身体，即进入其中。等等之语是指向上转移的同义词。事业之集合因害怕广大的论典而未书写，何处有第四和石

【英语翻译】
To. And "and" means to gather. "Arising and abiding, cause," etc., refers to the five Abhisambodhis arising and establishing Heruka. Its abiding nature is the cause, which is synonymous with the cause and effect of unsurpassed perfect enlightenment. The so-called "being and non-being" means that the Bhagavan is the nature of things, and also the nature of non-things, which is the synonym of the nature of emptiness with all the supreme aspects. As it is said in the Glorious Guhyasamaja: "Free from all things, aggregates, realms, and places of birth, the grasped and the grasper are all pacified, the selflessness of Dharma is equality, the face of one's own mind is unborn, it is the nature of emptiness." The Lankavatara Sutra also says: "As children discriminate, the meaning of the external object does not exist, the mind stained by desire, appears as meaning and increases greatly." Therefore, "Bhagavan, the nature of non-things" is a synonym. The so-called "non-proliferation" means that it is free from proliferation, so it is non-proliferation. The so-called "acting in existence without being stained" means acting in the cycle of existence, so it is acting in existence. How are the eighteen deeds from "speaking with intention" to "sword" ultimately accomplished? The answer is: "By the union of the Buddha's skull." Among them, Buddha refers to Vajra, and skull refers to Padma. It means to accomplish through the samadhi of these unions. The so-called "invisible" means that gods and humans cannot see it. The so-called "various miraculous transformations," among which "various miraculous powers" refers to various miracles, that is, various forms will appear. The so-called "transforming into one's own form" means transforming the nature of one's own form and turning it into the form of others, that is, transforming into various forms. The so-called "entering the body of others, etc.," among which "the body of others" refers to the body of others, that is, entering into it. The word "etc." is a synonym for moving upwards. The collection of deeds was not written due to fear of extensive treatises, where there is the fourth and stone

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དག་ལས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་རབ་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་གསུངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བུ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ། བུ་མོ་དེ་ཡང་མཆོག་ཆེན་མོའོ། །ཁྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་འགུགས་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ནི་འགུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཨ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་ཞེས་པ་ལ་ཀོ་ཊི་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཕྲ་མོའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །རབ་སྲུང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པའི་ཐེ་ཚིག་གོ །ཆོས་དང་སྤྲུལ་པ་དག་བསྒོམ་པས་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་སྨོས་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་པ་ལ། གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དག་ལས་གཞན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །སྨོས་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་རབ་ཀྱི་ཧཾ་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ས་གཉིས་དག་ལ་སེམས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་གྲོལ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྟེན་བཞིན་པས། །ཞེས་པ་ལ། འདོད་པ་ལྔ་དབང་པོ་ལྔས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདོད་པར་བྱས་ན་
༄། །འདོད་པ་སྟེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་ཤིང་འཇོམས་པའི་རྩོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཛག་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་རྣམས་ལས་འཛག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ལ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བསམས་པ་དང༌། །ལྟེ་བ་བྱ་གདོང་མཛུབ་རྩེ་ལ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་བསམས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་དེ་ཡིས་བསྒུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དག་མན་ངག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོ

【汉语翻译】
从空行母续部中，应以上师的口诀来了解。 "诸佛宣说了"，这里“诸佛”指的是金刚持等。“宣说”指的是观修俱生身的拙火。“佛母”指的是佛和金刚持的女儿，俱生身的明妃，这位明妃也是大胜乐。“仅仅忿怒就能勾召”，意思是，以贪欲的结合来结合拙火，菩提心滴落就是勾召。“佛母”指的是观修化身轮的阿字。（藏文：སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་ཞེས་པ་ལ་ཀོ་ཊི་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཕྲ་མོའོ།），梵文天城体：कोटि，梵文罗马拟音：koṭi，汉语字面意思：俱胝，是顶端，也就是法轮的明点微细形象。“佛”指的是如来藏的种子。“守护”是“完全围绕”的意思。通过观修法和化身，可以向上转移，并进入他人的身体。其他就更不用说了。这里“其他”指的是化身和法之外，具有十六分圆满受用轮。 “何必再说”指的是最殊胜的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）。具有轮的那个轮，被说是大乐。如果观修四轮使心稳定，那么佛顶所说的一切都能成就。就像这样说：“在二地用心，这被认为是解脱”。眼幻等很容易理解。“五欲受用时”，意思是，五欲应由五根来受用和体验。那是什么呢？是色和声等。如果贪求这些，就是欲望，由此瑜伽士就能成就。“恐怖和摧毁的大争斗”等很容易理解。“滴落”指的是，说是从女人那里滴落。就像这样说：“在忿怒尊的指尖上，观想甘露的字，在肚脐、鸦面和指尖上，观想三种结合，用那个手指摇动，如实观修口诀”。“佛顶”指的是佛

【英语翻译】
From the lineage of the Dakinis, it should be understood through the oral instructions of the Guru. "The Buddhas have spoken," here "Buddhas" refers to Vajradhara and others. "Spoken" refers to meditating on the Sahajakaya's Tummo. "Buddha-daughter" refers to the daughter of the Buddha and Vajradhara, the Sahajakaya's consort, that daughter is also Mahasukha. "Merely with wrath, one can attract," means that by combining with desire, Tummo is combined, and the dripping of Bodhicitta is attraction. "Buddha-daughter" refers to meditating on the A of the Nirmanakaya chakra. (Tibetan: སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་ཞེས་པ་ལ་ཀོ་ཊི་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཕྲ་མོའོ།) Koti is the tip, that is, the subtle form of the bindu of the Dharmachakra. "Buddha" refers to the seeds of the Tathagatagarbha. "Protecting" means "completely surrounding." By meditating on Dharma and Nirmanakaya, one can transfer upwards and enter the bodies of others. What need is there to mention others? Here "others" refers to the Sambhogakaya chakra with sixteen perfections, other than Nirmanakaya and Dharma. "What need is there to mention" refers to the most supreme Hum. That chakra which has the wheel is said to be great bliss. If meditating on the four chakras makes the mind stable, then everything spoken in the Buddha-crown will be accomplished. Just like it is said: "By focusing the mind on the two grounds, this is known as liberation." Eye illusion etc. are easy to understand. "When enjoying the five desires," it means that the five desires should be enjoyed and experienced by the five senses. What are they? They are forms and sounds etc. If one desires these, it is desire, and by that the yogi will be accomplished. "The great battle of terror and destruction" etc. are easy to understand. "Dripping" refers to, it is said to drip from women. Just like it is said: "On the tip of the wrathful one's finger, contemplate the letter of nectar, on the navel, crow-face, and fingertip, contemplate the three unions, shake with that finger, and truly meditate on the oral instructions." "Buddha-crown" refers to Buddha

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་མ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་འགྲུབ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤ་ལི་ཀའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ལ། ཀླུ་དགུག་པའི་དོན་དུ་རི་སྐེགས་མངག་འདབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་དུག་བསལ་བའི་དོན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་ན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ལོ་རྩེ་བས་དུག་སེལ་བའོ། །རྔ་རྡུང་ཞེས་པ་ནི་རྔ་བརྡུང་བཞིན་པས་དུག་སེལ་བའོ། །བུད་མེད་འབྲོག་ཅེས་པ་ནི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཆུང་མ་ཕྲོགས་པས་དུག་གིས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལངས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤིང་བསྣུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དེས་མགོ་བོ་དད་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རེག་པར་བྱའོ། །དང་ནི་སྡུད་པའོ། །ཞགས་པས་འཆིང་བ་ཞེས་པ་ནི། ཐག་པ་ཞགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ཏེ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཁུ་བྱུག་ཅེས་པ་ནི། ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་བཏོན་པས་དུག་གིས་ཟིན་པ་སངས་པར་འགྱུར་བའོ། །པདྨ་འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་གཉིས་མནན་པས་དུག་སེལ་བའོ། །སྟག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྟག་གི་རྣམ་པའི་ཚིམ་རྔམ་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཆུས་དུག་སེལ་བའོ། །དུང་ཞེས་པ་ནི་དུང་ཆུས་
༄། །བཀང་སྟེ་རུག་གིས་ཟིན་པའི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པའོ། །ཐོད་ལོ་ཀོར་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས་དུག་གིས་ཟིན་པའི་མིང་བྲིས་ན་དུག་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སྐྱུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུག་སློན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རས་གཡོགས་ཞེས་པ་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་གྱི་ས་དུག་གིས་ཟིན་པ་གཡོགས་ན་དུག་སེལ་ཏོ། །ཐལ་ལྕག་བརྡབ་ཅེས་པ་ནི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལ་ཐལ་ལྕག་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པའོ། །ཡིག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྟེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མོ། །འདིས་དུག་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་གཏམ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་བསྒོམ་པའི་གཏམ་གྱིས་དུག་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དུག་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་

【汉语翻译】
只在《现在续》中说了，其他的续中没有说。《金刚怙主》的意思是，金刚是无二的智慧，是智慧的自性。怙主是方便。这两者是方便和智慧。仅凭这个禅定，就能成就十八界清净的十八种结合。说了这十八种结合。所谓“鲨鱼的结合”，是指为了引龙，而说的“派遣山鹡鸰”的同义词。所谓“持明”，是指为了消除毒素，而化现为持明者的形象的同义词。所谓“嘉那布”，是指用头巾消除毒素。所谓“击鼓”，是指一边击鼓一边消除毒素。所谓“游牧女”，是指抢走被毒所染之人的妻子，从而使被毒所染之人苏醒。所谓“击打树木”，是指对卡拉维拉的嫩枝大加赞赏，用它接触头部和脚的末端。“和”是 جمع的意思。所谓“用绳索捆绑”，是指用绳索的形状捆住喉咙并拉动。所谓“布谷鸟”，是指发出布谷鸟的声音，使中毒之人痊愈。所谓“开启莲花”，是指按压享用轮的两个脉络来解毒。所谓“扮老虎”，是指做出老虎的姿态。所谓“水”，是指用水解毒。所谓“海螺”，是指用海螺装满水，倒在中毒者的头顶上。所谓“抢夺颅骨”，是指用颅骨写下中毒者的名字，就能解毒。所谓“呕吐”，是指做出催吐的样子。所谓“盖布”，是指用大块的布盖住中毒的地方，就能解毒。所谓“鞭打灰烬”，是指用灰烬鞭子猛烈地鞭打中毒者。所谓“三字”，是ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ（藏文，ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，ha hoḥ hrīḥ，哈 呵 吽 舍），即三个字。用这个来解毒。所谓“禅定的谈话”，是指用白色的禅定谈话来减轻毒性。所谓“用这些来引”，是指用这十八种结合来解毒。所谓“金刚怙主”，是指伟大的金刚持菩提心。

【英语翻译】
It is only mentioned in the Tantra of the Present, not in other tantras. The meaning of Vajra Gonpo is that Vajra is non-dual wisdom, the nature of wisdom. Gonpo is skillful means. These two are skillful means and wisdom. By this very meditation, the eighteen combinations of purifying the eighteen realms are accomplished. These eighteen combinations are spoken of. The so-called "shark combination" refers to the synonym "dispatching mountain wagtail" for the purpose of attracting dragons. The so-called "Vidyadhara" refers to the synonym of transforming into the form of a Vidyadhara to eliminate poison. The so-called "Jnanapa" refers to eliminating poison by wearing a turban. The so-called "drumming" refers to eliminating poison while drumming. The so-called "nomadic woman" refers to snatching the wife of a person who is poisoned, thereby causing the poisoned person to awaken. The so-called "striking trees" refers to highly praising the shoots of the karavira, and using it to touch the head and the ends of the feet. "And" means to gather. The so-called "binding with a rope" refers to binding the throat with a rope-like shape and pulling. The so-called "cuckoo" refers to making the sound of a cuckoo, causing the poisoned person to recover. The so-called "opening the lotus" refers to pressing the two channels of the enjoyment wheel to detoxify. The so-called "acting as a tiger" refers to making the posture of a tiger. The so-called "water" refers to detoxifying with water. The so-called "conch" refers to filling a conch with water and pouring it on the head of the poisoned person. The so-called "snatching the skull" refers to writing the name of the poisoned person on the skull, which can detoxify. The so-called "vomiting" refers to making a vomiting gesture. The so-called "covering with cloth" refers to covering the poisoned area with a large piece of cloth, which can detoxify. The so-called "whipping ashes" refers to violently whipping the poisoned person with an ash whip. The so-called "three syllables" are ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ, ha hoḥ hrīḥ, Ha Ho Hum She), which are three syllables. Use this to detoxify. The so-called "meditation talk" refers to alleviating the toxicity with white meditation talk. The so-called "use these to attract" refers to using these eighteen combinations to detoxify. The so-called "Vajra Gonpo" refers to the great Vajradhara Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེས་ན་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པའོ། །རབ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཚིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་ཞིང་རྩེ་བས་ན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་རབ་བཤད་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི། ཨེའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཨ་ཐུང་ངུའི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་བདུན་གྱི་རི་མོའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེར་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཀུན་གནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། དངུལ་ཆུ་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པ་དེར་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་བཟང་པོ་སྟེ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་
༄། །པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བླ་མས་བསྟན་པ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབང་གཙོ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེར་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་འཇིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཐུང་ངུའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འདོད་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གསུངས་པ་ལ། མ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཤེས་རབ་མ་མཐོང་བ་ལས་དགའ་བ་ཙམ་སྐྱེ་བས་ན་མའོ། །ཚ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་འཇུག་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པས་ན་ཚ་མོའོ། །སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་པདྨར་རྟེན་པར་བྱེད་པས་ན་སྲིང་མོའོ། །བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི། གནས་བཅོ་བ

【汉语翻译】
的自性。然后，因为这个原因，宣说了内在瑜伽。所谓“善说”，是谁的词语呢？是《杂类》。这是《杂类》所说的。说了什么呢？是殊胜的智慧者，因为是智慧的嬉戏和玩耍，所以是殊胜的智慧。因此与“善说”相结合。于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，吉祥）的中央，如是安住。意思是说，在埃的形象的幻化轮中，以短阿的形象安住，被以嘎等七部的图案形象所围绕。给予大乐。意思是说，仅仅在那里禅修，就会给予大乐。此处即是皆安住。意思是说，在虚空飞行、水银、摄取精华等等处禅修，才能成就，在其他地方则不能。所谓“善妙坛城”，坛是精华，城是摄取，即是坛城。因为美化，所以是善妙，是殊胜的同义词。所谓“灌顶弟子”，就是在那个地方给予弟子灌顶，要从上师的口诀中领会。
༄。是同义词。所谓“嘿汝嘎勇士”，是灌顶之后上师所指示的，要在那地方修持嘿汝嘎。修持什么样的嘿汝嘎呢？宣说了，二十四处的主尊。意思是说，要修持被二十四处自性的天女们所围绕的薄伽梵。在那里，虚空飞行是恐怖的。等等这些很容易理解。所谓“大手印，大名声”，是说短阿的自性，会变得具有大手印的意义和名声。所谓“成办一切悉地的欲母”，是说对于具有欲望者，会成就佛果。为了灌顶的意义，宣说了手印的集合。所谓“母”，是因为最初从没有见到智慧母而生起喜悦，所以是“母”。所谓“侄女”，是因为金刚和莲花的进入，显示了极度喜悦的差别，所以是“侄女”。所谓“姐妹”，是因为以各种方法依靠莲花，所以是“姐妹”。所谓“女儿”，是说安住十

【英语翻译】
It is the nature of. Then, because of this reason, the inner yoga is spoken of. What is meant by "well spoken"? It is the words of the Samyukta-varga. This is what the Samyukta-varga said. What did they say? It is the supreme wisdom, because it is the play and sport of wisdom, it is the supreme wisdom. Therefore, it is combined with "well spoken." Resides in the center of Bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，auspicious). It means that it abides in the form of a short A in the wheel of manifestation of the form of E, surrounded by the forms of the seven groups such as ka. The giver of great bliss. It means that just meditating there will give great bliss. Here itself is where all abide. It means that one can only achieve it by meditating in places like sky-flying, mercury, and taking essence, but not elsewhere. In the term "good mandala," mandala means essence, and city means taking, which is the mandala. Because it beautifies, it is good, which is a synonym for supreme. In the term "initiation disciple," the disciple should be given initiation in that very place, and it should be understood from the guru's instructions.
༄. is a synonym. The term "Heruka hero" refers to what the guru teaches after the initiation, and one should practice Heruka in that very place. What kind of Heruka should be practiced? It is said, the chief lord of the twenty-four places. It means that one should meditate on the Bhagavan surrounded by the goddesses of the nature of the twenty-four places. There, sky-flying is terrifying. And so on are easy to understand. The term "Mahamudra, great fame" means that the nature of short A will become endowed with the meaning and fame of Mahamudra. The term "the desiring mother who accomplishes all siddhis" means that for those who have desire, Buddhahood will be achieved. For the meaning of initiation, the collection of mudras is spoken of. The term "mother" means that joy arises from not seeing the wisdom mother at first, so it is "mother." The term "niece" means that the difference of extreme joy is shown by the entry of vajra and lotus, so it is "niece." The term "sister" means that one relies on the lotus in various ways, so it is "sister." The term "daughter" means that dwelling in ten

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཚོ་བས་ན་བུ་མོའོ། །བུད་མེད་རབ་བརྟན་མ་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་སུ་ངོ་མཚར་ཆུང་བའི་དུས་མེད་དེ་ཡང་དག་པའི་བདེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རིག་མ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཉིས་སྒྲུབ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། བདེ་བའི་དོན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བདེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བདེ་བ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་བསྒྲུབ། །རྒྱུ་བདེ་བས་ནི་འབྲས་བུ་བདེ། །
༄། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བདེ་བ་མེད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆར་དང་ནུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆར་བའི་ཚེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་འབབ། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བའི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དེ་ནི་རྩ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་བཏང་སྟེ། གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རེ་བ་ནི་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བློ་དམན་བྱིས་པས་རང་གི་ལུས་བཏང་ན། །དེ་ནི་འདོད་པས་གཟུགས་བརྙན་ཚོལ་བར་འགྱུར། །ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་བོར་ནས་ནི། །དེ་ནི་ས་བོན་རྒྱུད་ཁྲིད་དུས་ལ་སྡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གླེགས་བམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བས་མཚོན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པ་གྲུ་གསུམ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་སྐྱོང་བས་ཐོད་པའོ། །གྲོང་སྐྱོང་བས་ན་ཡང་ཐོད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གྲུ་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན་གྲུ་གསུམ་ཡང་དག་བྱུང་ངོ༌། །སྦྱ

【汉语翻译】
从子宫一起出生，依靠生命而存活，所以是女儿啊。名为“坚固女”是指：在极度喜悦之时，没有微小惊奇之时，以成就真实安乐之义，是殊胜的。与四明妃一同结合，应当成就安乐，这是结束语。所谓“六道”是指：进入六道者们虽然能够双重成就安乐，然而对于孩童们来说，是有漏的。对于圣者们来说，是无漏的。然而仅仅是成就安乐，没有其他的。因此，跟随多种成就方法，应当成就安乐之义。然而对于孩童们来说，只要有安乐，就自然是完全清净的。如同所说：以安乐成就安乐，以安乐之因产生安乐之果。

༄། །如是说。轮回即是涅槃。所谓“轮回即是涅槃”是指：瑜伽士应当无分别地亲近轮回与涅槃。如果加以区分，会有什么过失呢？会变得没有安乐，没有成就。所谓“生起与隐没”是指：当菩提心生起之时，一切感官都会隐没。给予一切众生安乐。所谓“给予一切众生安乐”是指：给予一切众生安乐的各种组合是根本。舍弃各种组合，仅仅期望那个本身，什么也不会成就。如同所说：愚笨的孩童舍弃自己的身体，那就像欲望寻求影像。舍弃树上成熟的果实，那就像等待播种的时节。如是说。所谓“经卷”等等是容易理解的。所谓“佛”是指无二的智慧，应当以金刚和莲花的结合来象征。所谓“佛金刚”中，金刚是无二的智慧。佛是方便的自性，意思是应当修习无二智慧的自性。颅碗三角形真实生起。所谓“颅碗三角形真实生起”是指：以身体的支撑是颅碗。以村庄的支撑也是颅碗。从大乐的三角形轮中真实生起，所以是三角形真实生起。结合之时会生起大乐。如同所说：颅碗之中有大乐，是三角形轮的自性。如是说。

【英语翻译】
Being born together from the womb, living by relying on life, therefore, it is a daughter. The name "Firm Woman" means: In the time of utmost joy, there is no time of slight wonder, by the meaning of accomplishing true bliss, it is supreme. By uniting with the four vidyādharīs, one should accomplish bliss, this is the concluding statement. The so-called "six realms" means: Those who enter the six realms may achieve double bliss, but for children, it is with outflows. For the noble ones, it is without outflows. However, it is only about achieving bliss, there is nothing else. Therefore, following various methods of accomplishment, one should accomplish the meaning of bliss. However, for children, as long as there is bliss, it is naturally completely pure. As it is said: By bliss, bliss is accomplished. By the cause of bliss, the result is bliss.

༄། ། Thus it is said. Samsara is Nirvana itself. The so-called "Samsara is Nirvana" means: The yogi should regard samsara and nirvana as inseparable and closely practiced. If they are distinguished, what fault would there be? There would be no bliss and no accomplishment. The so-called "arising and ceasing" means: When the mind of enlightenment arises, all senses will cease. Bestowing bliss upon all sentient beings. The so-called "bestowing bliss upon all sentient beings" means: The various combinations of bestowing bliss upon all sentient beings are the root. Abandoning the various combinations and only hoping for that itself, nothing will be accomplished. As it is said: A foolish child abandons his own body, that is like desire seeking an image. Abandoning the ripe fruit on the tree, that is like waiting for the time to sow seeds. Thus it is said. The so-called "scripture" and so on are easy to understand. The so-called "Buddha" is non-dual wisdom, it should be symbolized by the union of vajra and lotus. In the so-called "Buddha Vajra", vajra is non-dual wisdom. Buddha is the nature of means, meaning one should meditate on the nature of non-dual wisdom. The skull cup triangle truly arises. The so-called "skull cup triangle truly arises" means: By the support of the body is the skull cup. By the support of the village, it is also the skull cup. From the wheel of great bliss, the triangle truly arises, therefore it is the triangle truly arises. At the time of union, great bliss will arise. As it is said: In the skull cup, there is great bliss, it is the nature of the triangular wheel. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསང་བར་གནས་པའི་རྩ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྩ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཀླུ་དབང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའི་གནས་དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སེམས་སྐྱོབ་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སོ། །ངོ་མཚར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་
༄། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་ངོ་མཚར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡེ་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྡེའི་ཚོགས་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་བདུན་ནི་དོན་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། བརྒྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྩ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྩ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ། །ཞེས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དཔའ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་འབབ་པ། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་འབབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ། །ཞེས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་ནི་ཨའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། ཏ་དད་པ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཏ་དངར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཏའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
“ོར་པ་”这个词，是说要修习方便与智慧的结合。在何处修习呢？“就在那隐秘之处的脉。” 如是说，即在隐秘的化身轮处所的脉。那有什么差别呢？如同第五个元音字母“龙王”一般。那是仅仅声音的自性，这是它的含义。它的“多样性”是指从所要象征的那个地方，通过从分别念中拯救心识，所以是多样性。“令人惊奇”是指通过成就各种悉地的方便，令世间人感到惊奇，这是它的含义。“众”是指大乐智慧。这是说从七万二千脉的众会中，体验到大乐的智慧，这是它的含义。“这即是大乘。” 这是说既是乘，又是大，所以是大乘，是“七种相”的含义。七种相是七种意义，第八种的特征是无法言说的。“从瑜伽母的脉中生出。” 这是“脉的自性是瑜伽母”的含义。“那是极大的奇迹。” 这是说在那处所产生的菩提心是伟大的至高无上之物的意思。“佛”等等是容易理解的。“那就是嘿汝嘎勇士。” 其中“嘿汝嘎”这个词，代表着三个字母的自性，即身语意。“勇士”是指远离贪欲等的意思。“从轮回的怖畏中解脱。” 这是说从轮回的怖畏中解脱出来，是薄伽梵嘿汝嘎的意思。“佛颅的结合”是指通过金刚和莲花的真实结合，应当修习嘿汝嘎的自性，即俱生。“诸佛的安乐降临。” 其中，“佛”这个词是指眼睛等，所有这些都是佛的自性，恒常降临安乐。“大瑜伽母多样众”其中，瑜伽母多样众是阿的自性。有什么样的差别呢？不是将“塔”与“达”结合的字母，而是将“塔”与“昂”结合的字母“阿”的含义。“塔”的声音是菩提

【英语翻译】
The term "Orapa" means to meditate on the union of skillful means and wisdom. Where should one meditate? "In the secret place of the channel itself." It is said, "It is the channel located in the secret wheel of emanation." What is the difference? It is like the fifth vowel, "Dragon King." That is the nature of mere sound, that is its meaning. Its "diversity" means that from the place to be symbolized, the mind is saved from conceptualization, hence it is diverse. "Wonderful" means that by the means of accomplishing various siddhis, the world is amazed, that is its meaning. "Assembly" means great bliss wisdom. This means that from the assembly of seventy-two thousand channels, one experiences the wisdom of great bliss, that is its meaning. "This is the Great Vehicle." This means that it is both a vehicle and great, so it is the Great Vehicle, the meaning of "seven aspects." The seven aspects are seven meanings, the characteristic of the eighth is that it cannot be expressed. "Born from the channel of the Yogini." This is the meaning of "the nature of the channel is Yogini." "That is a great miracle." This means that the bodhicitta arising in that place is the supreme of the great. "Buddha" and so on are easy to understand. "That is Heruka the Hero." Among them, the word "Heruka" represents the nature of the three letters, namely body, speech, and mind. "Hero" means being free from desire and so on. "Liberating from the fear of samsara." This means liberating from the fear of samsara, it is the meaning of Bhagavan Heruka. "The union of Buddha's skull" means that through the true union of Vajra and Padma, one should meditate on the nature of Heruka, which is co-emergent. "The bliss of all Buddhas descends." Among them, the word "Buddha" refers to the eyes and so on, all of which are the nature of the Buddha, and bliss descends constantly. "Great Yogini Diverse Assembly" Among them, the Yogini Diverse Assembly is the nature of A. What kind of difference does it have? It is not the letter that combines "Ta" with "Da", but the meaning of the letter "A" that combines "Ta" with "Ang". The sound of "Ta" is Bodhi.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ར་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་
༄། །པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་སོ། །དེས་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཛེས་པས་ན་བཟང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའོ། །དག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་དག་བྱུང་ངོ༌། །དེར་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་བའི་མདུད་པར་ཐིག་ལེ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབང་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་མཚན་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་མོ་བདུན་གྱི་བསྐོར་བའོ། །རི་མོ་བདུན་པོ་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་འབར་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། གང་གི་ཚེ་རླུང་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་རི་མོ་བདུན་འབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལ་རང་གི་སེམས་འཇུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚི་གོ །བསྒོམ་བཞིན་པས་ན་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་མཚན་ཅན་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བདུན་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་འདིས་སངས་རྒྱས་བདུན་འགྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚེ་འཕེལ་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འཕེལ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གང་གི་ཚེ་རླུང་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཨའོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། དེས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
༄། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་ས

【汉语翻译】
是俱生之心。ra 是贪着的自性，因此是血和精液的自性，这是它的定义。那是颅骨的坛城，其中颅骨是化身轮。坛城，其中“坛”是心，“城”是接受，即坛城。咒语和续部是安住的，因为能救护意，所以是咒语。它能从分别念中救护心，所以是续部。一切咒语和续部的意义是安住的，意思是各种各样的安住。那是智慧贤善，以知故为智慧，以美故为贤善。因此，这是智慧贤善殊胜的定义。从俱生者中生出，意思是金刚和莲花真实结合而生出俱生的喜乐。从清净中生出，所以是净生。在那里有五种明智的灌顶，意思是化身的结中，明点有五种光芒，那是五种灌顶的自性。具有七佛的名号，意思是那里有七佛自性的七种图案围绕。宣说了观修七种细微自性光芒的图案，当风生起时，应当观想七种图案生起。当进入时，应当观想自己的心进入细微的明点。那就是灌顶的定义。因为正在观修，所以所生起的智慧是俱生的，这是七种灌顶的定义。又是具有七佛的名号，七佛是毗婆尸佛和持髻佛等，以这种禅定能成就七佛，这是它的定义。各种结合，意思是成就各种成就法等的结合的定义。增延寿命，意思是宣说了增延寿命的结合，当风进入时，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。当风生起时，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是方便和智慧的念诵，因此能增延寿命，否则不能。

以佛颅骨的结合，意思是金刚和莲花真实地

【英语翻译】
It is the co-emergent mind. Ra is the nature of attachment, therefore it is the nature of blood and semen, that is its definition. That is the mandala of the skull, wherein the skull is the wheel of emanation. The mandala, wherein "mandala" means the heart, and "la" means to receive, that is the mandala. Mantra and tantra are abiding, because they protect the mind, therefore they are mantra. It protects the mind from discursive thoughts, therefore it is tantra. The meaning of all mantras and tantras is abiding, meaning various kinds of abiding. That is wisdom and goodness, wisdom because of knowing, goodness because of beauty. Therefore, this is the definition of wisdom, goodness, and excellence. Born from the co-emergent ones, meaning that from the true union of vajra and lotus, the joy of co-emergence is born. Born from purity, therefore it is pure birth. There are five wise empowerments there, meaning that in the knot of emanation, the bindu has five rays, that is the nature of the five empowerments. Having the names of the seven Buddhas, meaning that there are seven patterns of the nature of the seven Buddhas surrounding that place. It is said to meditate on the seven subtle nature rays of the patterns, when the wind arises, one should visualize the seven patterns arising. When entering, one should visualize one's mind entering the subtle bindu. That is the definition of empowerment. Because one is meditating, the wisdom that arises is co-emergent, this is the definition of the seven empowerments. Again, having the names of the seven Buddhas, the seven Buddhas are Vipashyin Buddha and Sikhin Buddha, etc., with this samadhi one can accomplish the seven Buddhas, that is its definition. Various combinations, meaning the definition of accomplishing various combinations of accomplishment methods, etc. Increasing life, meaning that the combination of increasing life is taught, when the wind enters, visualize A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). When the wind arises, visualize Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). This is the recitation of skillful means and wisdom, therefore it can increase life, otherwise it cannot.

With the union of the Buddha's skull, meaning the vajra and lotus truly

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་ལམ་ལས་གང་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ལ། འདིས་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པས་ན་མན་ངག་གོ །ཚོལ་བས་ན་ལམ་མོ། །གང་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཞེས་པ་ལ། བླ་མ་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །དེའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལེའུ་གང་ལ་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡོད་པའི་ལེའུ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའོ། །ཐོད་པ་ཁ་བྱེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཁ་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླེགས་བམ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་ཞེས་པ་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་གཅོད་པས་ན་ལེའུའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། སྔགས་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་དབབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཐལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །ཇི་བཞིན་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་
༄། །རྒྱས་ཐོད་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པོ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བ་ཏུས་པའི་སྔགས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ལེ་འུ་ལས་འཆར་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་འབྱུང་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་འགྲུབ་པའོ། །མ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་མ་མོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །དད་པ་བརྟན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད

【汉语翻译】
修持能成办一切，于其他则不然。所谓“从口诀道中，所应知晓的”，是指：以此能倾注口诀，故为口诀。寻觅故为道。所谓“所应知晓的”是指：你所说的一切都应知晓。如是宣说，所谓“从上师的恩德中”，是指：上师是能示现续和咒语者，故为示现者。以其恩德应知晓那唯一真如，是此之总结。所谓“佛顶大续”，是指：方便与智慧自性的瑜伽即称为佛顶。既是续又是大，故为大续。所谓“瑜伽母之上无有”，是指瑜伽母根本自性等之上无有，是超越言语道之行境的总结。所谓“秘密”是指方便的自性。所谓“极秘密”是指智慧的自性。所谓“一切成就”是指：以佛顶的修持能赐予一切成就，于其他则不然。所谓“抉择智慧”，是指以知晓故为智慧。任何章节中有抉择智慧，该章节即是抉择智慧之章节。所谓“从头颅开启中”，是指：头颅是大乐之轮。所谓“开启”是秘密的总结。所谓“经函出现”是完全出现的总结。所谓“章节”是指断除遮障故为章节。大阿阇黎萨惹哈巴所著的难解释·具智慧中第一章节的解释完毕。

第二章节 咒语解释
༄། །所谓“此后”是指在抉择一切成就之后，宣说了随之而来的瑜伽，以及抉择各种事业的咒语之章节。所谓“如是宣说”是指从佛顶根本续十二千颂中，如实地，二十种瓦图斯巴的咒语将从咒语章节中显现。所谓“空行母、母曜、诸本尊”，是指：空行是成就空行母等的四种瑜伽母。所谓“母曜”是指显示与方便相关的母曜。所谓“本尊”是指成就息灾等。所谓“以坚定信心”是指续

【英语翻译】
Through practice, everything is accomplished; otherwise, it is not. As for "Whatever is known from the path of oral instructions," it means: Because it pours forth oral instructions, it is called oral instruction. Because it is sought, it is the path. "Whatever is known" means: Everything you have said should be known. As it is said, "From the kindness of the guru," it means: The guru is the one who shows the tantra and mantra, so he is the shower. Through his kindness, one should know that very reality, which is the summary of this. As for "The Great Tantra of the Buddha's Crown," it means: The yoga of the nature of skillful means and wisdom is called the Buddha's Crown. Because it is both a tantra and great, it is the Great Tantra. As for "There is nothing above the Yogini," it means that there is nothing above the nature of the root Yoginis, which is the summary of transcending the realm of speech. "Secret" means the nature of skillful means. "Very secret" means the nature of wisdom. "All attainments" means: Through the practice of the Buddha's Crown, all attainments are bestowed; otherwise, it is not. As for "Determining wisdom," it means that because of knowing, it is wisdom. Whatever chapter has the determination of wisdom, that chapter is the chapter of determining wisdom. As for "From the opening of the skull," it means: The skull is the wheel of great bliss. "Opening" is the summary of secret. "The scripture appeared" is the summary of appearing completely. "Chapter" means that because it cuts off obscurations, it is a chapter. The explanation of the first chapter from the Difficult Commentary Endowed with Wisdom, composed by the great teacher Sarahapa, is completed.

Chapter Two: Explanation of Mantras
༄། །"Then," means that after the determination of all attainments, the chapter on yoga that follows, and the mantras that determine various actions, is spoken. "As it is said," means that from the twelve thousand verses of the root tantra of the Buddha's Crown, the twenty kinds of Vatuspa mantras will appear from the chapter on mantras, just as they are. "Dakinis, Mothers, and Bhutas," means: Dakini is the accomplishment of the four Yoginis, including the Dakini. "Mothers" means showing the Mothers related to skillful means. "Bhutas" means accomplishing pacification and so on. "With steadfast faith" means the tantra.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལ་དད་པ་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དད་པ་བརྟན་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་བདུན་གྱི་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །དེའི་གནས་གསུངས་པ་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། དཔུང་པ་གཉིས་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་འདིས་ཆོ་ཆ་བའོ། །གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གཏོར་མ་གཏོང་ངོ༌། །གཏོར་མ་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ད་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འབྲས་སཱ་ལུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། འབྲས་དམར་པོ་ཆུས་ལུགས་སོ། །འོ་མས་ཞེས་པ་ནི་བ་དཀར་མོའི་འོ་མས་བཀྲུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་མ་མཉེས་ཤིང་པབྨ་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་དེས་འབྲས་བཏགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བཏགས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་རས་བལ་གྱིས་བཙག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་འགྱུར་རོ། །བཏགས་པ་འདི་ལས་ཕྱག་བཞི་པའི་ཁྲག་འཐུང་བྱས་ཏེ། གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པའོ། །གཡོན་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བྱའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མས་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཅེས་པ་ནི། དང་པོ་ཁྲག་དང་ལྡན་པ་དང་
༄། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་དེ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་མཉེ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཟེར་བ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ཆུ་སྟེ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ་གདོང་བཀྲུས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཐལ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་ལ་ཤིང་འབའ་བོ་ལས་སོ་ཕུག་ཅིང་ཤིང་འབའ་བོ་ལ་ཤུན་ཕྲགས་བཤུས་པ་སྐམ་པོ་དང༌། ཚངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དྲི་ཆེན་

【汉语翻译】
凡是对这个有坚定信仰的，那就是坚定的信仰。因此，要加上“听闻密咒品”这句话。嗡  বুদ্ধ কাপালোনি（藏文，梵文天城体，buddha kapāloni，佛陀颅器）等等，这些都容易理解。嗡 ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，种子字）等等，这是七处护甲的密咒。所说的七处是：心口、额头、头顶、双肩、双眼、秘密处和所有肢体处，瑜伽士自己用这个密咒来装点。护甲密咒之后，迎请坛城。之后，祈请降临。之后，施放食子。什么是食子呢？就是给所有生灵的。现在说的是隐身之法。取稻米，就是用红色的稻米用水浸泡。用牛奶，意思是用白母牛的牛奶洗涤。少女，就是乳房未被爱抚、莲花未受损的，那就是少女，用她来磨米。怎么做呢？就是所说的，磨得非常细，就是把米做成粉末，用棉布过滤，这样粉末就会变得非常细腻。从这磨好的粉末中，做出四臂饮血尊，右边拿着剑和颅碗，左边拿着手鼓和卡杖嘎，形象是黑汝嘎。用火葬场的骨灰粉末，就是坟地的骨灰粉末。“金刚顶”的意思是，首先与血结合，以及从
༄。结合中产生的菩提心，那就是金刚顶。将金刚顶和坟地的骨灰粉末混合。佛陀颅器的瑜伽士，就是做黑汝嘎的瑜伽，从金刚和莲花的真实结合中，念诵嗡 མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་（藏文，梵文天城体，mahā vajra heruka，伟大的金刚黑汝嘎）等等密咒。水，就是指体内的水，念诵七遍，然后清洗黑汝嘎的形象。供养上师和佛陀，然后洗脸，就会如所说的那样。之后，说的是灰烬的混合方法。在那形象上，用木柴挖洞，剥下干燥的木柴皮，以及梵天金刚的大便

【英语翻译】
Whoever has firm faith in this, that is firm faith. Therefore, the phrase "Listen to the chapter on mantras" should be added. Om buddha kapāloni (藏文，梵文天城体，buddha kapāloni，Buddha skull cup) and so on, these are easy to understand. Om haṃ (藏文，梵文天城体，haṃ，seed syllable) and so on, this is the armor mantra for the seven places. The seven places mentioned are: heart, forehead, crown of the head, two shoulders, two eyes, secret place, and all limbs. The yogi himself adorns himself with this mantra in these places. After the armor mantra, invite the mandala. After that, request them to descend. After that, offer the torma. What is the torma? It is for all beings. Now, the method of invisibility is explained. Take rice, which means red rice soaked in water. With milk, it means washing with the milk of a white cow. A maiden, which means one whose breasts have not been caressed and whose lotus has not been damaged, that is a maiden, and she should grind the rice. How to do it? It is said that it should be ground very finely, which means making the rice into powder and filtering it with cotton cloth, so that the powder becomes very fine. From this ground powder, make the four-armed blood-drinking deity, holding a sword and skull cup in the right hand, and a hand drum and khatvanga in the left hand, in the form of Heruka. With the ash powder from the cremation ground, which is the ash powder from the cemetery. "Vajra Crown" means, first, combined with blood, and the bodhicitta that arises from
༄. union, that is called Vajra Crown. Mix the Vajra Crown with the ash powder from the cemetery. The yogi of the Buddha skull cup, which means practicing the yoga of Heruka, from the true union of Vajra and Padma, recite the mantra Om mahā vajra heruka (藏文，梵文天城体，mahā vajra heruka，great vajra heruka) and so on. Water refers to the water within the body, recite it seven times, and then wash the image of Heruka. Make offerings to the guru and the Buddha, and then wash your face, and it will be as it is said. After that, the method of mixing ashes is explained. On that image, drill holes with firewood, peel off the dry firewood bark, and the feces of Brahma Vajra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྐམ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཐལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་དེ་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་ཉི་མ་བཞི་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཉི་མ་ལྔར་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཞག་དགུར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྔགས་རྐང་པ་ལྔ་པའོ། །ཁམ་པོར་སོ་མ་བཏང་བ་དང༌། པདྨ་དག་གི་མན་ངག་གསུངས་པ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲིས་ཏེ། དབུས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྔགས་བྲིའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐལ་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་གིས་ཞེས་པ་ནི། རང་འབྱུང་དང་བསྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཐལ་བར་བསྲེས་ཏེ། ལུས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ལུས་ལ་མཚོན་ཆ་ཕོག་ན་ཡང་མི་ཚུགས་ཤིང་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་འགལ་བར་སྤྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མར་ཁུ་བཟང་པོས་ཞེས་པ་ནི། འཕྱང་བའི་སྐྱེས་བུའི་མར་ཁུ་དང༌། ཐལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བས་མིག་ལ་བྱུགས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྫས་སུ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཐལ་བ་དང་ཞ་ཉེའི་ཕྱེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཁ་བ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་ཆ་མཉམ་པ་ཡང་བསྲེའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པའི་ཕག་གི་ཁྲག་གོ །ཟངས་མའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་སྣོད་དེར་ཉི་མ་བདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །མཁྲིས་པ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་མིའི་མཁྲིས་པས་མཉེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟའི་ཁྲག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དེ་ཉིད་དུ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་མཉེ་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཞེས་པ་ནི། ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །མེའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་གསེར་དང་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཟངས་མ་ནི་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་ནི་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྲང་གཅིག་ཀྱང་སྲང་སྟོང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གང་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གླེགས་བམ་ལ་མ་བྲིས་ཞེས་པ་ནི། གླ

【汉语翻译】
将（尸体）与干柴一同焚烧，在墓地的火堆中充分燃烧，使那影像化为灰烬。然后将灰烬放在未用过的土碗中，放置四天。之后，放在莲花容器中五天。之后，念诵咒语九天。所说的咒语是：嗡 菩提 嘎巴里尼（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini，汉语字面意思：嗡，佛陀，颅器）等等，这是五句咒语。关于未用过的土碗和莲花的口诀是：都在上面画四瓣莲花，中间写上各种部多（鬼神）的咒语。花瓣上写上其他的咒语。这样做之后，放置灰烬。之后，念诵咒语。所谓“金刚杵加持”是指：将自生（的液体）与菩提心混合，再与灰烬混合，涂抹身体。即使兵器击中那人的身体，也无法伤到，并且所有敌人的头颅都会掉落。仅仅是对那个人做出违逆的行为，就会变成享用者等等。所谓“上好的酥油”是指：将悬挂的男人的酥油与灰烬混合，涂抹眼睛，就会如所说的那样。所谓“任何东西”等等，很容易理解。关于作为药材使用的，是将灰烬和铅粉，以及金刚杵加持物混合，使其比例相等。然后，再混合磁铁的铁粉和金粉，比例也相等。所谓“金刚杵之精液”是指非常黑的猪血。所谓“铜制容器”是指将（混合物）放在那个容器中七天。所谓“大胆汁”是指用人的胆汁涂抹，这是句同义词。所谓“马血”是指在那个容器中涂抹三天。所谓“铁制容器”是指放在磁铁的铁制容器中。所谓“放入火中会变成金银”是指：铜会变成金，铁会变成银。所谓“一两变成一千两”等等，很容易理解。秘密集会等瑜伽续部中所说的那些方法是无法成就的。在瑜伽母续部中，只有不被鬼神吞噬才能成就，其他则不然。所谓“不写在书本上”是指：

【英语翻译】
The image should be burned together with dry firewood, and the ashes should be made in a blazing fire in the cemetery. Then the ashes should be placed in an unused clay bowl for four days. Then, place it in a lotus container for five days. Then, recite the mantra for nine days. The mantra is: Om Buddha Kapalini (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini，汉语字面意思：Om, Buddha, Skull-bearer) and so on, which is a five-line mantra. The instructions for the unused clay bowl and the lotus are: Draw a four-petaled lotus on both of them, and in the center, write the mantras of various Bhuta (spirits). Write other mantras on the petals. After doing this, place the ashes. Then, recite the mantra. "Vajra Acarya" means: Mix self-generated (liquid) with bodhicitta, then mix it with ashes, and smear it on the body. Even if weapons hit that person's body, they will not be able to harm him, and the heads of all enemies will fall off. Just acting contrary to that person will turn into an enjoyer and so on. "Good ghee" means: Mix the ghee of a hanging man with ashes, and if you apply it to the eyes, it will be as stated. "Anything" and so on, is easy to understand. Regarding what is said to be used as medicine, mix ashes and lead powder, and Vajra Acarya together, making the proportions equal. Then, also mix magnetite iron powder and gold powder in equal proportions. "Semen of Vajra" means the very black blood of a pig. "Copper container" means that the (mixture) should be placed in that container for seven days. "Great bile" means to smear with human bile, which is a synonym. "Horse blood" means to smear in that container for three days. "Iron container" means that it should be placed in a magnetite iron container. "If put in the fire, it will turn into gold and silver" means: copper will turn into gold, and iron will turn into silver. "One ounce becomes a thousand ounces" and so on, is easy to understand. Those methods mentioned in the Yoga Tantras such as Guhyasamaja will not be accomplished. In the Yogini Tantras, only not being devoured by demons can be accomplished, not otherwise. "Not written on a book" means:

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་བམ་བཀླགས་པས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། དང་པོ་དགའ་བ་ནི་བླ་མའོ། །བླ་མས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་པའོ། །བླ་མས་ཐར་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཐར་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །བླ་མ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ལྟས་བལྟ་བའི་དོན་དུ་བུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདུག་སྤོས་ལྔས་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ཤ་ལྔའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ལ་འབབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་གྲུབ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་སྟེ། བུ་མོའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་དེ་སྨིན་པའི་ཡུངས་ཀར་འདི་དང༌། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་
༄། །བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ལ། ཡུངས་ཀར་དང་ལྷན་ཅིག་བུ་མོའི་གདོང་ལ་སྔགས་དེས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །བསྣུན་མ་ཐག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཐལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའོ། །ལྕགས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བྱིན་ཟ་སྟེ། ཟངས་མ་དང་དངུལ་དང་གསེར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚད་གསང་བའི་མཛོད་ལས། གསེར་དང་ཟླ་བ་ཟངས་མ་རྣམས། །རིག་བྱེད་གསུམ་བཞི་མ་ཤའི་ཚད། །ར་ཏི་བདུན་གསུམ་ལྔ་ལྷག་པས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རི་ལུ་བཅིངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་དཀྲིས་ན་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་པ་ཡང་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་ན། གཞན་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཛཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལི་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོ

【汉语翻译】
意思是说，不能通过阅读经卷来了解，而要通过上师的恩德来了解。通过上师的恩德来了解。其中，第一种喜悦是上师。上师的成就，指的是极度的喜悦，也就是达到极度成就的状态。上师的解脱，指的是脱离喜悦，通过各种方式达到解脱的状态。上师被称为导师，指的是指示那与生俱来的喜悦。至于观察的意义，比如女儿等等，很容易理解。用五种熏香，指的是用五种肉的熏香来熏。女儿降临等等，很容易理解。所说的宝剑成就，指的是成就意义的结果，也就是白芥子。在女儿的头盖骨中培育，成熟的这种芥子，以及咒语 ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि नि，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli ni，汉语字面意思：嗡，佛，颅器，呢）等等。
༄། །修持十万次，用芥子和咒语一起拍打女儿的脸。一旦拍打，立即通过咒语的力量，宝剑的成就就会如所说的那样实现。佛颅瑜伽士等等，很容易理解。所说的里鲁修法，其中的灰烬，指的是完全取出的灰烬。三种金属，指的是太阳、月亮和食肉鬼，也就是铜、银和金，要依次缠绕。其尺寸在秘密宝藏中说：黄金和月亮是铜，三种行为是肉的尺寸，拉提七、三、五多余，依次缠绕里鲁。这样缠绕，里鲁的成就就会实现，否则就不会。三十个也转等等，说的是伟大的自性。这些灰烬的结合，即使是佛也难以获得。之所以说即使是佛也难以获得，更何况其他人呢？意思是说，还用说其他人吗？ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཛཿ་（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཛཿ，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि जः，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli jaḥ，汉语字面意思：嗡，佛，颅器，乍）等等，这是控制的咒语。要观想各种部多母，红色。用咒语 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལི་བཛྲ་（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལི་བཛྲ，梵文天城体：ॐ महा कपालि वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā kapāli vajra，汉语字面意思：嗡，大，颅器，金刚）等等来驱逐。总之，要观想与业和后续相符的各种部多母。佛陀

【英语翻译】
It means that it cannot be understood by reading scriptures, but must be understood through the grace of the Guru. Understand through the grace of the Guru. Among them, the first joy is the Guru. The accomplishment of the Guru refers to extreme joy, that is, the state of achieving extreme accomplishment. The liberation of the Guru refers to detachment from joy, reaching the state of liberation through various means. The Guru is called a teacher, which refers to instructing that innate joy. As for the meaning of observation, such as daughter, etc., it is easy to understand. Using five incenses refers to fumigating with the incense of five meats. The descent of the daughter, etc., is easy to understand. The said sword accomplishment refers to the result of the meaning of accomplishment, that is, white mustard. Cultivate in the skull of the daughter, this mature mustard, and the mantra oṃ buddha kapāli ni (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि नि，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli ni，汉语字面意思：嗡，佛，颅器，呢) etc.
༄། །Practice ten million times, and slap the daughter's face with mustard and mantra together. Once slapped, immediately through the power of the mantra, the sword's accomplishment will be realized as said. The Buddha Skull Yogi, etc., is easy to understand. The said Rilu practice, the ashes of which refer to the completely taken ashes. The three metals refer to the sun, moon, and flesh-eating ghost, that is, copper, silver, and gold, which should be wrapped in order. Its size is said in the Secret Treasure: Gold and moon are copper, three actions are the size of meat, Rati seven, three, five extra, wrap Rilu in order. Wrapping in this order, the accomplishment of Rilu will be realized, otherwise it will not. Thirty also turn, etc., speaks of the great self-nature. These combinations of ashes are difficult to obtain even for the Buddha. The reason why it is said that it is difficult to obtain even for the Buddha, let alone others? It means, is there any need to mention others? oṃ buddha kapāli jaḥ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཛཿ，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि जः，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli jaḥ，汉语字面意思：嗡，佛，颅器，乍) etc., this is the mantra of control. One should visualize various Dakinis, red in color. Expel with the mantra oṃ mahā kapāli vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལི་བཛྲ，梵文天城体：ॐ महा कपालि वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā kapāli vajra，汉语字面意思：嗡，大，颅器，金刚) etc. In short, one should visualize various Dakinis that are in accordance with karma and subsequent actions. Buddha

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཐོད་པ་ནི་པདྨ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །གསང་བའི་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་གསང་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ཀྱང་གསང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཐལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐལ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པའོ། །
༄། །ལམ་སྣ་ཚོགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ལེའུ་གང་ལ་སྔགས་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །གཅིག་ལ་ལྟོས་པས་ན་གཉིས་པའོ། །
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པ།
༄། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མའི་རྗེས་སུ་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རབ་སྦས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་མ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་འབད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་མ་ལྷ་མོ་ནང་གི་དོན་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་གསལ་བར་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་གསལ་བར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུའོ།། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཐོད་པ་ནི་ལྷ་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་དུ་ལྷ་རྣམས་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ལྷའི་གྲངས་དུ་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གུས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་ས་དང་བཅས་ཤིང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཉན་པར་འཚལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཨ་ནི་ལྷ་མོའོ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །འདི་དག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། རཾ་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཙམ་དུ་

【汉语翻译】
所谓“达巴”，佛即金刚。颅骨即莲花。这些即是续。既是续又是伟大的，因此是伟大的续。所谓“瑜伽母们”，是指死主獠牙母等等。所谓“无上”，是指超离言语之道境。所谓“秘密中的极秘密”，秘密是指集聚等等。比那更秘密的是佛颅续。所谓“灰之结合”，是指宣说灰之结合。
༄། །所谓“确立各种道”，是指各种各样的事业集合。哪一章节有咒语，那就是咒语的章节。因为依赖于一个，所以是第二个。
第三章，宣说生起本尊和灌顶。
༄། །在多种事业集合之后，将宣说本尊的章节。所谓“之后”，是指紧接着。菩提萨埵大菩萨金刚手向瑜伽母杂类众部如此请问之意。所谓“诸佛皆隐秘”，是指金刚萨埵等本尊们未曾向无缘众生宣说。所谓“那要努力”，是指祈请道：唉玛，女神啊，请以内在意义的真实结合来阐明。要阐明什么呢？即是所说的本尊章节，也就是生起黑汝嘎等本尊的章节。所谓“如何”，是指将如何变化。所谓“何处”，是指佛颅，佛的音声即是黑汝嘎。颅骨即是女神。所谓“瑜伽母”，是指方便与智慧将如何修习。所谓“续中说了多少本尊”，是指这部续中说了多少本尊的同义词。所谓“形象如何”，是指那些本尊的颜色和手等等是如何的意义。所谓“恭敬地”，是指连同敬语和恭敬地听闻。所谓“所说”，阿是女神。哈是黑汝嘎。这些的结合即是结合。现在宣说杂类众部的坛城。所谓“让字化为太阳”，是指将自己和一切众生观修为空性，为了菩提之集合的意义而成为唯心。

【英语翻译】
As for "Dapa," Buddha is Vajra. Skull is the lotus. These are the Tantras. Since it is both a Tantra and great, it is a Great Tantra. "Yoginis" refers to Yama-toothed Mother and so on. "Unsurpassed" means beyond the realm of the path of speech. As for "Secret of Secrets," secret means gathering and so on. Even more secret than that is the Buddha Skull Tantra. "Union of Ashes" means explaining the Union of Ashes.
༄། །"Establishing various paths" means various kinds of activity gatherings. The chapter that has mantras is the mantra chapter. Because it relies on one, it is the second.
Chapter Three: Explaining the Generation of Deities and Empowerment.
༄། །After many activity gatherings, the deity chapter will be explained. "Then" means immediately after that. It means that Bodhisattva Mahasattva Vajrapani asked the Yogini Miscellaneous Assembly this. "Hidden by all Buddhas" means that the deities such as Vajrasattva have not spoken to sentient beings who are not destined. "That is to strive" means, "Alas, Goddess, please clarify with the true union of inner meaning." What should be clarified? That is the deity chapter that was spoken, which is the chapter on generating deities such as Heruka. "How" means how will it become. "Where" means Buddha Skull, the sound of Buddha is Heruka. The skull is the Goddess. "Yogini" means how will skillful means and wisdom be meditated upon. "How many deities are spoken of in the Tantra?" means what is the synonym for how many deities are spoken of in this Tantra. "What is the form like?" means what is the meaning of the color and hands etc. of those deities. "Respectfully" means to listen with honorifics and respect. As for "spoken," Ah is the Goddess. Ha is Heruka. The union of these is the union. Now the mandala of the Miscellaneous Assembly is spoken of. "Ram transforming into the sun" means meditating on oneself and all beings as emptiness, and becoming only mind for the sake of the gathering of Bodhi.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཏེ། དེའི་སྣང་བའི་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ནག་པོ་བསྲེག་པའི་བདག་ཅེས་པ་ལ།
༄། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་མེ་དང་འོད་མཉམ་པར་འབར་བའོ། །འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་བསམ་པའོ། །དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་གུར་གྱི་རྣམ་པར་བཀབ་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་བཅིང་བ་ནི་ཐུགས་སོ། །ར་བ་ནི་གསུང་ངོ༌། །དྲ་བ་ནི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ས་གཞིའི་དབུས་ཆུད་པ། །ཞེས་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གནས་དེར་གནས་པས་ན། དེའི་ས་གཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ། ཨེའི་ཆ་བྱད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཨེའི་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཚོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡི་གེ་ལཾ་གྱུར་པ་ཡིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་རབ་སེར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམ་མོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་དེ་རྣམས་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེར་

【汉语翻译】
安住。其显现的让字完全变化，从那上面，在太阳的坛城之上是吽字。那即是五蕴自性的瑜伽母之心。那完全变化，从金刚的中心是吽字。名为黑色焚烧之主。
༄。从那金刚产生的光芒，如火和光一同燃烧。从那光芒应当观想守护轮。名为结界，即是向十方结界。名为篱笆，即是思维为金刚篱笆。名为网，即是自身思维为以虚空帐篷的形态覆盖。结界是意。篱笆是语。网是身，即是身语意的自性之守护轮。名为黑色金刚，即是从具有吽字的金刚，观想金刚地基之语。金刚地基的中央。
说的是，俱生金刚地基是化身轮，安住在那里，所以，是那地基之义。诶的形态之自性大。
说的是，诶的相貌大的自性是诶的处所。一切有情之大的自性是大自性，那即是生存的自性之语。三角形，说的是法之生处三角形之义。法之生处那即是三界的自性之语。以字母朗变化。
坛城四方极黄色。
说的是，字母朗完全变化，从土地的坛城四方以金刚为标志。那即是法之轮的自性之义。其中央安住，说的是在法之轮的中央之上，受用轮是精华的所依之自性水之坛城之语。从嗡字产生的轮是嗡字完全变化，从受用轮。在轮的中央思维字母嗡。一切脉的自性具。
说的是，安住在四轮的脉等上，是俱生的自性之义。瑜伽母是种种安住。
说的是，从三十二脉流出菩提心，那些是，大乐的自性，在那里

【英语翻译】
Dwelling. The appearance of the syllable Ram completely transforms, and from that, above the mandala of the sun, is the syllable Hum. That is the mind of the Yogini, the nature of the five aggregates. That completely transforms, and from the center of the vajra is the syllable Hum. Called the Lord of Black Burning.
༄. The rays of light arising from that vajra blaze like fire and light together. From those rays of light, one should contemplate the protective wheel. Called the boundary, it is to bind in the ten directions. Called the fence, it is to think of it as a vajra fence. Called the net, it is to think of oneself as covered with the form of a tent of space. The boundary is the mind. The fence is speech. The net is body, that is, the protective wheel of the nature of body, speech, and mind. Called the Black Vajra, it is the word for contemplating the vajra ground from the vajra with the syllable Hum. The center of the vajra ground.
It is said that the co-emergent vajra ground is the wheel of manifestation, and because it dwells there, it is the meaning of that ground. The nature of the form of E is great.
It is said that the nature of the great aspect of E is the place of E. The great nature of all sentient beings is the great nature, which is the word for the nature of life itself. Triangle, it means the triangle of the source of Dharma. That source of Dharma is the word for the nature of the three realms. By the letter Lam transforming.
The mandala is square and very yellow.
It is said that the letter Lam completely transforms, and from the square mandala of the earth, it is marked with a vajra. That is the meaning of the nature of the wheel of Dharma. Its center dwells, it is said that above the center of the wheel of Dharma, the enjoyment wheel is the nature of the essence of the support, the mandala of water. The wheel arising from the syllable Om is the complete transformation of the syllable Om, from the enjoyment wheel. In the center of the wheel, contemplate the syllable Om. Possessing the nature of all the channels.
It is said that dwelling on the channels of the four wheels is the meaning of the co-emergent nature. The Yogini dwells in various ways.
It is said that from the thirty-two channels, the mind of enlightenment flows, and those are the nature of great bliss, there

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】

༄། །གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ནམ་མཁའ་ལས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་བཞི། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བཅུ་གཉིས། །རྩ་འདི་དག་ནི་བདེ་ཆེན་དངོས། །རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པ་དང༌། ཨ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་དབྱུག་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྩ་བརྒྱ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲེས་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ། །ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་འཕོ་བ་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱུག་ཚོད་བཞི་བརྩིར་མེད་པ་དོར་བས་དྲུག་ཅུའོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྒྲེས་པའི་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ལོ་གཅིག་གི་དབྱུག་ཚོད་དང་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་ལ་རྩ་འདི་དག་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ས་བོན་གནས་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བཾ་དཀར་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཾ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐིམ་པར་
༄། །འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རླུང་གི་བསྒོམ་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེར་སེམས་སྤྲེའུ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཅིང་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
༄། །“处所”之语。如是，从极喜之虚空中，大乐轮有八，如是受用轮有八，法轮有四，化身轮有十二，这些脉是真实的大乐，恒常菩提心降临转变。如是说。脉以十六庄严，此谓受用轮中有嗡，是精华之所依自性，以及阿等十六自性所庄严之语。彼即十六转移之自性。大乐轮之三十二脉，是三十二时辰之自性。化身轮是六十四刹那之自性。法轮是八时分之自性。因此说一百二十脉，即四轮之脉有一百二十。之后以身语意相加则变为三百六十。因此也掌握一年之日数。化身六十四瓣，此谓以风之微细转移自性，舍弃不计之四刹那，则为六十。三百六十乘以六十，则变为二万一千六百。以此可知一年之刹那和一日之呼吸。金刚身之自性大，此谓金刚即如来等，是彼之自性之身。脉安住于彼身之义。彼之中间安住种子，此谓彼处四轮之体性，四大之种子安住。何为？从白色བཾ་（藏文，vam，vam，水）字所生。此谓བཾ་（藏文，vam，vam，水）完全转变，是水之坛城，以圆满宝瓶为标志之语。བཾ་（藏文，vam，vam，水）即与法轮相同。地之坛城先前已述。所有脉皆融入水中之坛城，༄། །转变。此谓从上师口诀中，风之观修，所有脉之自性融入法轮中。虽是如此，然于彼处，如猴子般之心，应以上师口诀束缚。

【英语翻译】
༄། ། The word "place." Thus, from the sky of great joy, the great bliss wheel has eight, similarly the enjoyment wheel has eight, the dharma wheel has four, the emanation wheel has twelve. These channels are the actual great bliss, and the bodhichitta always descends and transforms. Thus it is said. The channels are adorned with sixteen, which means that in the enjoyment wheel there is Om, which is the essence of the support, and the sixteen natures such as A are adorned. That is the nature of the sixteen transformations. The thirty-two channels of the great bliss wheel are the nature of the thirty-two hours. The emanation wheel is the nature of sixty-four moments. The dharma wheel is the nature of eight divisions. Therefore, it is said that there are one hundred and twenty channels, that is, the channels of the four wheels are one hundred and twenty. Then, when added with body, speech, and mind, it becomes three hundred and sixty. Therefore, it also grasps the number of days in a year. The sixty-four petals of the emanation, which means that by the subtle transformation of the wind, discarding the four moments that are not counted, there are sixty. Three hundred and sixty multiplied by sixty becomes twenty-one thousand six hundred. From this, one can know the moments of a year and the breaths of a day. The nature of the vajra body is great, which means that the vajra is the Tathagata, etc., and it is the body of that nature. It means that these channels reside in that body. In the middle of it resides the seed, which means that the essence of the four wheels, the seeds of the four great elements, reside there. What is it? It arises from the white letter བཾ་ (Tibetan, vam, Devanagari, vam, meaning water). This means that བཾ་ (Tibetan, vam, Devanagari, vam, meaning water) is completely transformed, it is the mandala of water, marked by a perfect vase. བཾ་ (Tibetan, vam, Devanagari, vam, meaning water) is the same as the dharma wheel. The mandala of earth has been mentioned earlier. All the channels dissolve into the mandala of water, ༄། །transform. This means that from the guru's instructions, the wind meditation, the nature of all the channels dissolves into the dharma wheel. Although it is so, the mind, like a monkey, should be bound by the guru's instructions.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །སླར་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འོག་གི་ཆར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །རཾ་དམར་ལས་བྱུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་པ་ནི་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མདོག་དམར་པོ་འབར་བ་བདུན་གྱིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་འབར་བཞིན་པ་ཡི་ནི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི། རྩའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པའི་གནས་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཨ་མེ་ལྟར་འབར་བཞིན་པ་དེ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡཾ་གྱུར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །རྩ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོས་ནས་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པས་རང་རིག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐིམ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་གིས་སེམས་བརྟགས་ཤིང་དེར་གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གདན་པ་བཞི་པ་ལས། ས་གཉིས་དག་ནི་བསམ་པ་ཡིས། །གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཆོས་དང་སྦྲུལ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཟླ་བ་ཉི་མས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདི་དག་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཱུཾ་ཁ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེའི་རི་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་
༄། །གིས་འཕྱང་བཞིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་དེར་ཕྲ་བའི་ངོ་བོས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་བསྒོམ་པས་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཉིས་སྐོར་དུ་བྱས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝཌ་ཌྷ་བསྣན་པས་བཞི་བཅུར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིས་སྐོར་དུ་བྱ

【汉语翻译】
再次应当思维的是，于化身轮之下的火之坛城应当思维。 「让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)红色所出火之坛城。」 这句话的意思是，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)完全变化而来的火之坛城，三角形，红色，以燃烧的七个火焰为标志，应当思维，这是它的总结语。 「极其燃烧之。」 「脉之轮当善观。」 这句话的意思是，在脉轮的结处，如同以八部众庄严的阿字火焰般燃烧，应当观看并禅修，这是它的总结语。 「扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)变风之坛城。」 这句话的意思是，在火之下，扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)完全变化的风之坛城，以两个风幡为标志。 「脉皆极动之形。」 这句话的意思是，从所有脉轮中，菩提心被风所驱动，因此产生与之相应的俱生自性。 在那里，菩提心被摇动，融入风中。通过轮的禅修，会变得自知，这是它的总结语。 「彼等一切皆融变。」 这句话的意思是，蕴、界、处一切都将融入其中。 「彼之中住瑜伽士。」 这句话的意思是，瑜伽士自己应当在那里观察心，并安住于此，这是它的总结语。 就像《四座经》中所说：「地二者以思维，得解脱，非以他。以法与蛇结合之禅修，瑜伽士得解脱。」 如是说。 就像这样：「以日月庄严之，此等方便与智慧当修。」 如是说，法轮的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字头朝下，位于其上的半月形光芒，以及位于阿字上的明点，其线条朝上，应当知晓，风的来去

【英语翻译】
Again, it should be contemplated that the fire mandala below the wheel of emanation should be contemplated. "Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable Raṃ) arising from red, the fire mandala." This means that the fire mandala, triangular, red in color, marked by seven burning flames, arising from the complete transformation of Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable Raṃ), should be contemplated, which is the concluding statement. "Of that which is intensely blazing." "The wheel of the channels should be properly viewed." This means that at the knot of the wheel of channels, blazing like the A-fire adorned with the eight classes of beings, that should be viewed and meditated upon, which is the concluding statement. "Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable Yaṃ) transformed, the wind mandala." This means that below the fire, the wind mandala, transformed from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable Yaṃ), is marked by two banners. "The forms of the channels intensely moving." This means that from all the wheels of the channels, the mind of enlightenment is moved by the wind, thus generating the co-emergent nature that is in accordance with it. There, the mind of enlightenment is stirred and dissolves into the wind. Through the meditation on the wheel, one becomes self-aware, which is the concluding statement. "All of those become dissolved." This means that the aggregates, elements, and sense bases all dissolve there. "In its center dwells the yogi." This means that the yogi himself should examine the mind there and abide there, which is the concluding statement. Thus, in the Fourth Session it is said: "The two earths are liberated by thought, not by other means. By meditating on the union of Dharma and the serpent, the yogi is liberated." Thus it is said. Likewise: "Adorned with the moon and sun, these means and wisdom should be meditated upon." Thus it is said, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) of the Dharma wheel facing downwards, and the rays of the half-moon residing on it, and the line of the bindu residing on the A facing upwards, should be recognized, and the going and coming of the wind

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡིས་དབུས་ཆུད་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཨ་དང་ཧཱུཾ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཀ་ཡིས་ཧ་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཧ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཀ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཀཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མི་ཤིགས་པའི་ཧ་མགོ་བོ་སྟོང་པས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀ་ནི་ཧ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཨ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨ་ཧཱུཾ་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གུག་སྐྱེད་དང་བྲལ་བའི་ཧ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཧ་ཞེས་པ་ནི། གུག་སྐྱེད་དང་བྲལ་བའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་དང༌། དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་།རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བས་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །བ་མོ་ལྟ་བུའི་རི་བོང་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །བ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་བསམ་
༄། །གཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཉི་མར་ལྷན་ཅིག་ཞུ་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཉི་མ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆགས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཉི་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉི་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་བསྲེགས་པའོ། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་དུ་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་གནས་པའི་རྩ་ལས་འཛག་པའོ། །འཛག་པ་དེས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཧཱུཾ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །བཀྲུས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
地的八十变成太阳的坛城。那是平等性智的自性。其所包含的种子是，指的是在那些的中央，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是智慧和方便的体性而存在。那是妙观察智的自性。字母嘎以哈庄严，指的是字母嘎，太阳坛城的自性，融入哈中。或者嘎以种种庄严，指的是，康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）以大乐不坏的哈，空性的头颅来庄严，这是它的意义。嘎融入哈中，指的是，嘎是智慧的自性，阿是方便的自性，融入其中。那会变成什么呢？阿吽无二无别。没有钩状和生起的哈是智慧的自性。吽是方便的自性。因此方便和智慧合一。不可分割的哈指的是，没有钩状和生起的语音的自性，和第六个元音字母合一，仅仅变成那样，吽也是方便和智慧的体性。从吽中生起的光芒，指的是从吽中生起的光芒，是五部如来的体性，五种风的自性，那些推动大乐的轮，从而滴落甘露。如同母牛般的持兔者，指的是持兔者是月亮，那是入风。母牛指的是太阳，那是出风。那些合一的瑜伽是思

【英语翻译】
The eighty of the earth become the mandala of the sun. That is the nature of the wisdom of equality. The seed contained therein is, referring to the center of those, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) exist as the nature of wisdom and means. That is the nature of discriminating wisdom. The letter Ka is adorned with Ha, referring to the letter Ka, the nature of the sun mandala, merging into Ha. Or Ka is adorned with various, referring to, Kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Romanized: kam, Chinese literal meaning: Kaṃ) is adorned with the indestructible Ha of great bliss, the empty head, that is its meaning. Ka merges into Ha, referring to, Ka is the nature of wisdom, and A is the nature of means, merging into it. What will that become? A and Hūṃ become inseparable. Ha without hook and arising is the nature of wisdom. Hūṃ is the nature of means. Therefore, means and wisdom become one. The indivisible Ha refers to, the nature of sound without hook and arising, and the sixth vowel letter become one, only becoming that, Hūṃ is also the nature of means and wisdom. The rays of light arising from Hūṃ, referring to the rays of light arising from that Hūṃ, are the nature of the five Tathāgatas, the nature of the five winds, those propel the wheel of great bliss, thereby dripping nectar. Like a cow-like rabbit holder, referring to the rabbit holder is the moon, that is the entering wind. Cow refers to the sun, that is the outgoing wind. The yoga of those becoming one is think

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་འཁྱུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམ། ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ས་བོན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི། ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་དཔའ་བོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་དེའིའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དཔའ་བོའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ། ཧེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ཧེའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ར་ནི་ཁུ་བའོ། །ཨུ་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ར་ནི་ཁུ་བའོ། །ཨུ་ནི་བདེ་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཧེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །རུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའོ། །ཨེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཧ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ར་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨུ་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཀ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོད་པ་ཞེས་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔའ་བོ་བསྒོམས་ནས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲ་བའི་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་དོག་དམར་མོ་ཞེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ནི་དམར་མེའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ནག་པོ་སྟེ་གཉི་ག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་བུང་བ་གནས་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་

【汉语翻译】
的智慧产生，彼即具足三十二相之功德，八十随好庄严之黑汝嘎，显现为种种，为种种眷属围绕。此乃宣说生起次第，于月轮与日轮之中观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化，彼金刚之中心亦为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。种子从金刚中生。此谓种子吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与金刚合一而生起。何者耶？乃勇士，即薄伽梵勇士也。远离贪欲等烦恼故，是为勇士。黑汝嘎颜色蓝色者，嘿（藏文：ཧེ།）谓远离一切法之因。汝（藏文：རུ།）谓远离色之构造。嘎（藏文：ཀ།）谓一切法无所住。哈（藏文：ཧ།）为方便。诶（藏文：ཨེ།）为智慧，其自性称为嘿（藏文：ཧེ།）之声。惹（藏文：ར།）为精液。乌（藏文：ཨུ།）为血液之自性。惹（藏文：ར།）为精液。乌（藏文：ཨུ།）为安乐。此等乃精液与安乐，即方便与智慧之自性。嘿（藏文：ཧེ།）为誓言萨埵。汝（藏文：རུ།）为智慧萨埵。嘎（藏文：ཀ།）为生起大乐之智慧。诶（藏文：ཨེ།）为业手印。哈（藏文：ཧ།）为法手印。惹（藏文：ར།）为誓言手印。乌（藏文：ཨུ།）为声音自性大手印。嘎（藏文：ཀ།）谓薄伽梵于此等手印中

【英语翻译】
wisdom arises. That very one, endowed with the qualities of the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks, appears as various Herukas, surrounded by various retinues. This is the spoken generation stage. Meditate on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the center of the moon and sun. From the transformation of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), at the heart of that vajra is also Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The seed arises from the vajra. This means that the seed Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and the vajra arise and are generated from becoming one. Whose? The hero, that is, the Bhagavan hero. Because he is free from afflictions such as desire, he is a hero. As for Heruka being blue in color, He (Tibetan: ཧེ།) means being free from the cause of all dharmas. Ru (Tibetan: རུ།) means being free from the arrangement of form. Ka (Tibetan: ཀ།) means that all dharmas do not abide anywhere. Ha (Tibetan: ཧ།) is skillful means. E (Tibetan: ཨེ།) is wisdom, and its nature is called the sound of He (Tibetan: ཧེ།). Ra (Tibetan: ར།) is semen. U (Tibetan: ཨུ།) is the nature of blood. Ra (Tibetan: ར།) is semen. U (Tibetan: ཨུ།) is bliss. These are semen and bliss, the nature of skillful means and wisdom. He (Tibetan: ཧེ།) is the samaya-sattva. Ru (Tibetan: རུ།) is the jñāna-sattva. Ka (Tibetan: ཀ།) is the generation of the wisdom of great bliss. E (Tibetan: ཨེ།) is the karma-mudrā. Ha (Tibetan: ཧ།) is the dharma-mudrā. Ra (Tibetan: ར།) is the samaya-mudrā. U (Tibetan: ཨུ།) is the mahā-mudrā, the nature of sound. Ka (Tibetan: ཀ།) means the Bhagavan in these mudrās

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཡང་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་སྐྱེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཡོད་པ་ལུས་བཅས་ཏེ་ཨ་དང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་དོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཨའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པས་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །བདུད་རྩི་དེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་པར་བྱེད། །བརྒྱད་པོ་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱི་བུ་མོ་མཆོག་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་
༄། །ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོད་པ་བརྒྱད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ཤར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་མི་ནི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་གསོལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ། གཟི་བརྗིད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་ཏེ་གསོལ་བ་ནི་ཚིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང༌། ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་པས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གདོང་མ་དྲི་སྣོད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གདོང་མ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ན་དྲིའི་སྣོད་བསྣམས་པ་སྟེ། དྲི་ཆེན་གྱི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙིགས་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་བརྡུང་བའོ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མ་ནི། 

【汉语翻译】
应观逝者。面容极度扭曲，意为面部流血。杂部母为四臂，右持手鼓和弯刀，左持喀章嘎和颅碗。于二臂侧，应观想杂部母手持弯刀和颅碗。自生之身的光芒，意为与身俱来，即身与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相随。彼等之光芒往来。应催动脉之轮。意为位于化身轮之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光芒，真实催动法、受用和大乐，从而滴落甘露。仅以甘露洗涤法轮之种子，法轮之八脉自然生出八瑜伽母，向外取出，供养黑汝嘎。八者为诸女之殊胜。意为法轮自性之殊胜女。以执持种种供品。意为以山羊标志等执持八种供品，故为八供。彼等瑜伽母为何？即金刚利齿母等。金刚怙主之东方安住者。意为安住于黑汝嘎之东方。金刚利齿母，手持盛满鲜血之颅碗。行大威仪。威仪乃鲜血之自性，双手持盛满鲜血之颅碗而饮用，意为满足。金刚使女击手鼓，意为金刚使女位于自在之侧，左右手击打手鼓。金刚面母持香器，意为金刚面母位于火之侧，双手持香器，即持大香之器。金刚母持供养器，意为金刚母位于离实之侧，双手持盛满甘露之供养器。金刚执持母，意为位于南方，双手击鼓。风中金刚脐母。金刚脐母是

【英语翻译】
One should look upon the deceased. The face is extremely distorted, meaning blood is flowing from the face. The various class mother is four-armed, with a hand drum and a curved knife in the right hands, and a khatvanga and a skull cup in the left hands. On the side of the two arms, one should meditate on the various class mother holding a curved knife and a skull cup. By the rays of light born from one's own body, it means that which is together with the body, that is, the body together with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The rays of light of these go and come. One should stimulate the wheel of the channels. It means that the rays of light of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) dwelling in the wheel of emanation truly stimulate Dharma, enjoyment, and great bliss, so that nectar drips. Just by washing the seed of the wheel of Dharma with that nectar, the eight channels dwelling in the wheel of Dharma naturally generate eight yoginis. Having drawn them outward, they make offerings to Heruka. The eight are the best of maidens. It means the best of maidens, the nature of the wheel of Dharma. Holding various offerings. It means that they hold eight kinds of offerings, such as the mark of a deer, so they are the eight offerings. Who are those yoginis? They are Vajra Tusk Mother and so forth. Dwelling in the east of Vajra Lord. It means dwelling in the east of Heruka. Vajra Tusk Mother is holding a skull cup filled with blood. Performing great splendor. Splendor is the nature of blood. Holding a skull cup filled with blood in both hands and drinking it means satisfaction. Vajra Messenger strikes the hand drum, it means that Vajra Messenger dwells on the side of the powerful one, and the right and left hands strike the hand drum. Vajra Face Mother holds a scent vessel, it means that Vajra Face Mother dwells on the side of fire, and the two hands hold a scent vessel, that is, they hold a vessel of great scent. Vajra Possessor Mother holds an offering vessel, it means that Vajra Possessor Mother dwells on the side of truthlessness, and the two hands hold an offering vessel filled with nectar. Vajra Holder Mother, it means she dwells in the south, and the two hands beat a drum. In the wind, Vajra Navel Mother. Vajra Navel Mother is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྣོད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་ཅེ་སྦྱང་གི་ཤ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ་གནས་པར་དགོངས་སོ། །དྲི་ཞིམ་ལྔ་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །ཞེས་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །མེ་ཏོག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གོ །སྤོས་ནི་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤོས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པའི་རང་བཞིན་མཆོད་དོ། །དཔའ་བོ་རྫོགས་པར་མཐོང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་རྫོགས་ནས་ནང་གི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་རྩ་སྟོང་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེར་གནས་པའི་མདུད་པའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་འཁྱིལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛག་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་པ་མང་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང༌། ལང་ཚོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ལས་རྫོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཤེས་རབ་མར་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་བུམ་པ་སྟེ་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་བྲེལ་བའོ། །ཨ་མྲའི་ལྕུག་བབས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འདྲེས་པ་དེས་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དབང་མེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབང་དང་བྲལ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་བུ་ཚ་མེད་པའི་ཁྱིམ། །ཞེས་པ་ལ། བུ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ལུས་ནི་ཁྱིམ་སྟེ། དེ་སྟོང་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཤི་ནས་ར

【汉语翻译】
于风之方位，持兔之器者，乃持菩提心之器。于西为金刚怖畏母。此谓金刚怖畏母居于西方，执持人肉。于北为金刚欲染母。此谓居于北方，随顺大贪，以供养黑汝迦。此等瑜伽母，意在安住于菩提心之运行。五香与花香。所谓五香，乃五甘露。花，乃女子之尘花。香，乃拙火光芒之香。以此等供养薄伽梵大乐无坏之自性。见勇士圆满后，此谓坛城圆满后，应修习内在脉轮。何以故？为灌顶之故。彼轮之脉化现为空性处，此乃术语，应观想于彼处之结内，光明之形回旋。彼光明令菩提心滴落，滴落令众多瑜伽母圆满，此乃术语。彼等瑜伽母以种种庄严装饰，具足青春之形，年十二岁，从十二元音字母中圆满，彼等乃种种部多之化身自性。此续中说十二岁之慧母。持满菩提心之瓶，此谓持满菩提心之瓶，即持莲花而忙碌。芒果嫩枝，此谓具尘，以血与精液混合，应赐予秘密灌顶。为十二岁之瑜伽母等，为灌顶之义而祈请。为显示无灌顶之过患故。离灌顶则无成就。如是说。譬如无子之家。所谓子，乃眼等菩提萨埵，如是彼等未加持之身乃家，应了知彼为空性。死后立即是空性。此谓彼等菩提萨埵加持者，乃死后之

【英语翻译】
In the direction of the wind, the one holding the rabbit-marked vessel is the one holding the vessel of bodhicitta. In the west is Vajra Bhairavi. This means Vajra Bhairavi resides in the west and holds human flesh. In the north is Vajra Ragamayi. This means residing in the north, following great desire, and worshiping Heruka. These yoginis are meant to abide in the movement of bodhicitta. The five fragrant substances and flower incense. The five fragrant substances are the five amritas. The flower is the flower of a woman's essence. The incense is the incense of the radiant light of inner heat. With these, one worships the Bhagavan, the great bliss, the indestructible nature. Having seen the hero perfected, this means after the mandala is perfected, one should meditate on the inner chakra of the channels. Why? For the sake of empowerment. The root of that chakra transforms into the place of emptiness, which is the term, and one should contemplate that within the knot residing there, the form of light whirls. That light causes bodhicitta to drip, and that dripping causes many yoginis to be perfected, which is the term. Those yoginis are adorned with various ornaments, possessing the form of youth, twelve years old, perfected from the twelve vowels, and they are the nature of the emanations of various classes of deities. In this tantra, the wisdom mother of twelve years old is spoken of. Holding a vase filled with bodhicitta, this means holding a vase completely filled with bodhicitta, that is, holding a lotus and being busy. A mango sprout, this means possessing essence, and with the mixture of blood and semen, one should bestow the secret empowerment. For the twelve-year-old yoginis and others, one prays for the meaning of empowerment. In order to show the fault of not having empowerment. Without empowerment, there is no accomplishment. Thus it is said. For example, a house without children. The child is the bodhisattva such as the eye, and thus the body not blessed by them is the house, and one should understand that it is emptiness. Immediately after death is emptiness. This means that those bodhisattvas who have blessed it are after death.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དབང་མེད་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀུན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྟོང་པའོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །ཡང། ཁ་ལ་མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མྱང༌། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དཔེའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དཔེར་ན་པི་ཝང་སྦྱོར་ཀུན་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། པི་ཝང་གི་སྒྲ་ནི་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཚོགས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་མི་རུང་བ་ནི་བརྡུང་དུ་མི་རུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྲལ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པའོ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་ལ། བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་མེད་པར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་དབང་མེད་པར། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་རྨོངས་པ་དབང་མེད་པར་སློབ་མ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དམྱལ་བར་འགྲོ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ནི་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི། བདག་ལ་དབང་ཡོད་ཅེས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་ཞིང་ཕྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །སློབ་མར་བཅས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གནས་པ

【汉语翻译】
瑜伽士不会成为特殊的人。同样，没有灌顶是说没有灌顶。一切智慧皆是空性。说的是一切智慧，如镜子般的智慧等等。没有被它们加持，就是空于完全了解大乘。这显示了什么呢？眼睛等被加持后，应将五种智慧的自性菩提心给予弟子。像这样
༄། །又，以口中拇指无名指，瑜伽智者恒常尝。如尝寂静之饮，则恒常获得成就。如是说。此偈颂显示了秘密灌顶。现在从智慧和知识的比喻方面来显示，就像这样，例如琵琶结合一切聚集。等等所说，琵琶的声音是阿瓦都提（梵文，avadūti，梵文罗马拟音，avadūti，弃舍者）。其结合一切聚集，就是蕴、界、处一切结合聚集，就变成大乐禅定。没有弦则无法弹奏。说的是因为具有弦，所以是有弦的。如果与菩提心的运行分离，则无法体验大乐，就是无法弹奏的。同样，如果没有灌顶，说的是如果没有智慧知识的灌顶，就没有大手印的成就。咒语和禅定不会成就。说的是因为守护心意，所以是咒语。咒语能成就事业的集合，而禅定能成就大手印，心想没有大乐的禅定就没有成就。愚昧者没有灌顶。说的是不了解佛的真如的愚昧，没有灌顶而聚集弟子的那些众生会堕入地狱。我已灌顶，说的是谎称自己有灌顶，之后给弟子灌顶。与弟子一起堕入地狱。说的是上师与弟子一起堕入无间地狱。到什么时候为止呢？如是说，直至佛住世。说的是，直至佛的教法存在

【英语翻译】
Yogis will not become special people. Likewise, not having empowerment means not having empowerment. All wisdom is emptiness. It speaks of all wisdom, such as mirror-like wisdom, etc. Not being blessed by them means being empty of fully understanding the Mahayana. What does this show? After the eyes, etc., are blessed, the nature of the five wisdoms, the mind of enlightenment, should be given to the disciples. Like this
༄། །Again, with the thumb and ring finger in the mouth, the yogic wise always taste. If you taste it like a peaceful drink, you will always attain accomplishment. It is said like that. This verse shows the secret empowerment. Now, it is shown from the aspect of the metaphor of wisdom and knowledge, just like this, for example, the lute combines all gatherings. It is said and so on, the sound of the lute is avadūti (Sanskrit, avadūti, Sanskrit Roman transliteration, avadūti, renouncer). Its combination of all gatherings is the combination of all aggregates, realms, and sources, which becomes great bliss meditation. Without strings, it cannot be played. It is said that because it has strings, it has strings. If it is separated from the movement of the mind of enlightenment, it is impossible to experience great bliss, which means it cannot be played. Likewise, if there is no empowerment, it means that without the empowerment of wisdom and knowledge, there is no accomplishment of the great seal. Mantras and meditation will not be accomplished. It is said that because it protects the mind, it is a mantra. Mantras can accomplish the collection of actions, and meditation can accomplish the great seal. It is thought that without the meditation of great bliss, there is no accomplishment. Ignorant people have no empowerment. It is said that those ignorant people who do not understand the suchness of the Buddha, without empowerment, gather disciples, those beings will fall into hell. I have empowered, it means lying that I have empowerment, and then giving empowerment to the disciples. Falling into hell with the disciples. It is said that the master and disciples together fall into the Avici hell. Until when? It is said like that, until the Buddha abides. It is said that until the Buddha's teachings exist

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་རང་བཞིན་བདག་
༄། །ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བར་བཅས་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ནི། །ཕྱིའི་དབང་ནི་ཐུན་མོང་གི་དབང་ངོ༌། །གསང་བའི་དབང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པ། །ཞེས་པ་ལ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་ཁོང་སྟོང་གི་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོང་ན་མེད་པར་ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབང་ངོ༌། །ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དེར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྒྱུད་ནི་ལུས་ལ་སྐྱོབ་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་དེར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གསང་བའི་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ། གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤིན་ཏུ་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་དེར་ལྷ་བསྐྱེད་དེ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །ལེའུ་དེར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་དེ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །འོ་ནི་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཆུའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཆུའི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་དེ་རྣམས་རྣམ་པ་འདི་ལྟར

【汉语翻译】
在那时，将会停留在地狱中。像这样了解之后，瑜伽母啊！这表示请您了解像那样的过失。唉！女神，请您赐予我各种部多之自性的灌顶。灌顶等等很容易理解。包含内外密的，仅凭灌顶就能了解的是：外灌是共同的灌顶。秘密灌顶是菩提心之灌顶。仅凭灌顶表示直到圆满智慧之灌顶。虚空等等很容易理解。之后，那些瑜伽母们融入脉轮中。关于这一点，“之后”的词语表示在灌顶之后。十二岁的瑜伽母女神们全部融入脉轮的结、空性之处的明点中。关于《佛陀颅鬘续，瑜伽母无上》，“佛陀”是五如来的灌顶。“颅鬘”表示在那里给予莲花秘密灌顶。“续”因为保护身体所以称为续。瑜伽母表示具有智慧和方便结合之三摩地的瑜伽母。“无上”表示在那超越言语之道的自证智慧中生起之义。有什么差别呢？宣说了那个。“秘密中的极秘密”，秘密表示莲花。极秘密表示金刚。极秘密的结合产生快乐。生起本尊表示在那一品中圆满生起本尊。灌顶表示诸佛的灌顶仪轨。在那一品中，所有这些都已阐述，那是第三品。哦，是圆满之义。
第四品。宣说山间草药的结合和水的结合。
现在将要阐述山间草药的结合和水的结合之坛城等等。之后表示在开示生起本尊和灌顶之后。财增长等等表示被各种部多之光芒所吸引的所有龙族。向金刚手菩萨顶礼后，如此禀告，表示那些龙族以这种方式

【英语翻译】
At that time, one will remain in hell. Having understood it in this way, O Yogini! This means please understand such faults. Alas! Goddess, please grant me the empowerment of the nature of various multitudes. Empowerment and so on are easy to understand. Included with outer, inner, and secret, what is known only by empowerment: Outer empowerment is the common empowerment. Secret empowerment is the empowerment of Bodhicitta. Only by empowerment means until the completion of the empowerment of wisdom and knowledge. Space and so on are easy to understand. Then, those yoginis dissolve into the chakra of the channels. Regarding this, the word "then" indicates after the empowerment. All the twelve-year-old yogini goddesses dissolve into the knot of the chakra of the channels, the bindu of the empty place. Regarding the "Buddha Skull Garland Tantra, the Unsurpassed of Yoginis," "Buddha" is the empowerment of the five Tathagatas. "Skull Garland" means giving the secret empowerment of the lotus there. "Tantra" is called Tantra because it protects the body. Yogini means the yogini who possesses the samadhi of the union of wisdom and means. "Unsurpassed" means arising in that self-aware wisdom that transcends the path of speech. What is the difference? That itself is spoken. "The most secret of secrets," secret means the lotus. Most secret means the vajra. The union of the most secret generates bliss. Generating the deity means completely generating the deity in that chapter. Empowerment means the ritual of empowerment by the Buddhas. In that chapter, all these have been explained, that is the third chapter. Oh, it is the meaning of completion.
Chapter Four. Explaining the combination of mountain herbs and the combination of water.
Now, the mandala and so on of the combination of mountain herbs and the combination of water will be explained. "Then" means after showing the generation of the deity and the empowerment. Wealth increase and so on means all the nagas attracted by the light of various multitudes. Having prostrated to Vajrapani, they pleaded thus, meaning those nagas in this way.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲ་བའོ། །ཅིའི་
༄། །ཕྱིར་ན་བདག་ཅག་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཅག་ལ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དང་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་འཚལ་ཏེ་མཆིས་པ་ལགས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སླར་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པའོ། །ལྷ་མོ་བཀའ་ནི་ཅི་ཞིག་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་བདག་ཅག་ལ་བཀའ་ཅི་སྩལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བགྱིའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པའོ། །གང་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་མཁའ་ལྡིང་སྔགས། །ཞེས་པ་ལ། མུ་སྟེགས་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཁའ་ལྡིང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། མཁའ་ལྡིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དུས་སུ་ཟིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དུས་སུ་ཟིན་པའི་རྒྱུ་སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་འཆིའམ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དུག་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གནས་གང་ནས་དུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་འཆི་འགྱུར་ཅི། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་ལམ་དུ་ཅི་འགྲོ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྨྲས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལྷ་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་ནོར་ལྷའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་
༄། །ཞི་བྱེད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་གང་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུག་ཡོད་ཅིང༌། དུག་གིས་ཁྱབ་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་འཆི་འཕོ་མཆིས། །ཞེས་པ་ནི་འཆི་ཞ

【汉语翻译】
说也。
༄。 为什么我们以光芒等等，应与世尊金刚手对我们说结合。然后金刚手，夜叉之主，是指所有夜叉的主人和主宰金刚手说的意思。瑜伽母种种部众等等，是什么原因财增等等的龙前来拜见呢？这是它的意思。然后种种部众的心间的光芒等等，是指龙的身内充满，又回到种种部众的心中，使所有龙都无所畏惧。顶礼并如此祈请，是指向天女顶礼并说。天女有何教诲？是指天女种种部众对我们有什么教诲，我们都做。所说的是瑜伽母种种部众所说。说什么呢？就是说，外道等等空行咒，外道是指梵天等等的诸神。空行咒是指空行的自性咒。从智慧所生是指那些神的智慧是如何的。如何是指是何种自性。何时能抓住？是指何时能抓住，被幻化抓住会死吗？如何生出毒？是指从何处生出毒的意思。再次众生会死吗？是指被蛇抓住的众生会走向死亡之路吗？请问是指龙们所说。遍入自在等等诸神等等，遍入是财神。自在是寂静者。等等的声音是指梵天和帝释天等等。诸神是指哪些梵天等等的梵天神和梵天面前的引导者等等，有分别的毒，被毒所遍布会死亡。他们有死亡和转移，是指死亡

【英语翻译】
Speaking also.
༄. Why do we, with rays of light, etc., should be combined with the Blessed One Vajrapani saying to us. Then Vajrapani, the lord of yakshas, means that the lord and master of all yakshas, Vajrapani, said. Yogini various assemblies, etc., what is the reason that the nagas such as Wealth Increase come to visit? That is its meaning. Then, the rays of light from the heart of the various assemblies, etc., means that the bodies of the nagas are filled, and they return to the hearts of the various assemblies, making all the nagas fearless. Prostrating and praying like this means prostrating to the goddess and speaking. What is the goddess's teaching? It means that whatever teachings the goddess various assemblies give us, we will do. What is said is what the yogini various assemblies said. What is said? It is said, "Tirthikas, etc., Dakini mantra," Tirthika refers to the gods such as Brahma. Dakini mantra refers to the mantra of the nature of Dakini. Born from wisdom means what is the wisdom of those gods like. What is it like means what kind of nature it is. When can it be grasped? It means when can it be grasped, will it die if grasped by illusion? How is poison born? It means from where does poison arise. Will sentient beings die again? It means will sentient beings grasped by snakes go on the path of death? Asking means what the nagas said. All-pervading Isvara and other gods, etc., All-pervading is the god of wealth. Isvara is the peaceful one. The sound of "etc." refers to Brahma and Indra, etc. The gods refer to which Brahma gods such as Brahma and the guides in front of Brahma, etc., have the poison of discrimination, and will die if pervaded by poison. They have death and transference, which means death

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འགོག་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་དུག་གི་ཉེས་པས་གནོད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དུས་སུ་ཟིན་ཞེས་སྨྲ། །སྤྲུལ་གྱི་དུག་ནི་སེལ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྲུལ་ལ་དུག་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་པ་དང༌། སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་འཚོའམ་མི་འཚོ་བ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྨྲའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོན་པ་སྟོང་ཉིད་དེས་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སྟོན་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སྟོང་ཉིད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ངེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པས་ན། ངེས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བུམ་པ་དང་རས་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་དེའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་གྱི་དུག་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་འཛིན་ཅིང་གང་ཞིག་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འཛིན་ཅིང་ཅི་ཞིག་གཟུང་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་འཛིན་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དུག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྟོང་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་དུག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་ན་དུག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲངས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་བོད་པའོ། །ཡུལ་ནི་
༄། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་ཡུལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལུས་དེ་ཉིད་སྟོང་པའོ། །ཡུལ་གྱིས་ཉེས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཡིན་ན་དུག་གི་ཉེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། དུག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུག་སྟེ། གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་དུག་ཡོད་ལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ན་དུག་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྒྲིབས། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་གང་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བས་དཀྲིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུག་ནི་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པའི་དུག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་སྦྱངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་དག་གི

【汉语翻译】
最终阻止之时，毒之过患会造成损害，故如此附加说明。如是说，已到时机。蛇之毒无法消除。此句意为，询问蛇是否有毒，以及被蛇所咬是否能活，自在天等会回答。导师宣说空性。导师是指能调伏遍入天、自在天等一切众生者，故称导师。宣说空性是指宣说一切法皆为空性，故称宣说空性。决定是指能决定一切法之决定意义，故称决定。薄伽梵金刚持所说，是指以无二智慧之金刚持，故称薄伽梵金刚持。一切法皆为空性，一切是指五蕴等诸法之分别念，以及瓶、布、车等皆为空性，因此，蛇之毒如何存在？此乃其意。以何执持，何者被执持？是指以何种方式执持，执持何物？由于能被执持者、执持者以及执持之主体皆不可得，故无毒之分别念。如何行持等易于理解。贪嗔痴即是空性。是指贪欲、嗔恨和愚痴皆是空性。贪嗔痴三者转化为毒，若此三者亦为空性，则毒如何产生？此乃其意。大数是指对各种部类的集合进行称呼。境即是空性，境是指五蕴之身即是空性。境之过患是指，若境、根、识皆为空性，则毒之过患如何存在？毒是指心之分别念即是毒，若有心之分别念，则有毒，若离心之分别念，则无毒。此乃其意。诸天被境所障蔽，是指哪些天被分别念之网所缠绕，彼等之毒即是境之过患之毒。境之过患被净化，是指哪些

【英语翻译】
At the ultimate end of prevention, the fault of poison will cause harm, so it is added in this way. Thus it is said, the time has come. The poison of a snake cannot be eliminated. This sentence means asking whether a snake has poison, and whether one bitten by a snake can live, which the lords such as Ishvara will answer. The teacher proclaims emptiness. The teacher refers to the one who tames all beings such as Vishnu and Ishvara, hence called the teacher. Proclaiming emptiness means proclaiming that all dharmas are emptiness, hence called proclaiming emptiness. Determination means being able to determine the definitive meaning of all dharmas, hence called determination. Bhagavan Vajradhara said, refers to Vajradhara with non-dual wisdom, hence called Bhagavan Vajradhara. All dharmas are emptiness, all refers to the conceptualizations of all dharmas such as the five aggregates, and emptiness of things like pots, cloths, and carts, therefore, how does the poison of a snake exist? This is the meaning. By what is it held, and what is held? It refers to in what way is it held, and what is held? Since the object to be held, the holder, and the subject of holding are all unobtainable, there is no conceptualization of poison. How to act, etc., is easy to understand. Desire, hatred, and ignorance are emptiness. It refers to desire, hatred, and ignorance being emptiness. If these three, desire, hatred, and ignorance, are transformed into poison, and if these three are also emptiness, then how can poison arise? This is the meaning. 'Great number' refers to naming a collection of various categories. The object is emptiness, the object refers to the body of the five aggregates itself being emptiness. The fault of the object refers to, if the object, sense faculties, and consciousness are all emptiness, then how can the fault of poison exist? Poison refers to the conceptual thought of the mind itself being poison, if there is conceptual thought of the mind, then there is poison, and if there is separation from the conceptual thought of the mind, then there is no poison. This is the meaning. The gods are obscured by the objects, refers to which gods are entangled by the net of conceptual thoughts, their poison is the poison of the fault of the object. The fault of the object is purified, refers to which

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སྟོན་པ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་གོས་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མི་གོས་ཤིང་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རི་སྐེགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། །རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དུག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དུས་ཟིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་དུས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུར་སྨྲས་ཏེ། རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་ཚིག་གི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་སོ། །ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་གསུངས་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཀོ྅ཧཾ། འདིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །སྔགས་འདི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའང་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །
༄། །མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐའ་དག་གོ །བཅས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་པའོ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་བརྫུན་གྱིས་བཅིངས། །ཞེས་པ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་བཅིངས་པའོ། །ཀྱེ་ལགས་བཤེས་མོ་འདི་ལྟར་ལྟོས། །ཞེས་པ་ལ། །ཀྱེ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བཤེས་མོ་ཞེས་པ་ནི་གྲོགས་མོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟར་ལྟོས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བུར་ལྟོས་ཤིག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གྲོགས་མོ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་སྤོང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ད་ནི་རི་སྐེགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན

【汉语翻译】
以天神之相完全净化地域的罪过，这样就不会被地域的罪过所沾染。导师和受用不会被沾染。所谓导师，即指薄伽梵金刚持。所谓受用不会被沾染，是指即使受用色等五种欲妙，也不会被沾染，不会被沾染。所谓鹫鸟的调伏，是指以鹫鸟的调伏来消除毒害，这将在下文阐述。所有龙族等等，这些都很容易理解。所谓时机成熟，毫无疑虑，是指遍入天和自在天等。诸神在时机成熟时，不会有疑虑，也不会被鬼神吞噬。如此说之后，是指所有龙族如此说之后，各自回到自己的住所的结束语。之后，薄伽梵母等等，所谓之后，是指在龙族之语后，薄伽梵母众色部母。所谓地域的罪过，是指为了消除地域等罪过而宣说的真言。那么，真言是什么呢？就是她所说的：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva āko'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。以此可以消除所有地域的罪过。宣说此真言。所谓空与非空，是指空性中也有非空，那就是慈悲的自性。
༄། །所谓一切，是指一切果。所谓具足，是指与一切事物和方法相伴。如幻如梦般合一。是指如幻的空性和如梦的空性，即如幻和如梦与空性合一而修。一切世间皆被虚妄所束缚。是指一切世间都被错误的认知所束缚。喂，朋友，就这样看。所谓喂，是指呼唤。所谓朋友，是指女伴。所谓就这样看，是指就这样看吧。所有瑜伽母朋友们，就这样看着这样的空性吧。之后，是指在显示消除地域罪过之后。现在，为了成就鹫鸟，为了显示灌顶金翅鸟的坛城，手

【英语翻译】
Purifying the sins of the land with the form of a deity, one will not be tainted by the sins of the land. The teacher and enjoyment are not tainted. The teacher refers to the Bhagavan Vajradhara. The enjoyment not being tainted means that even when enjoying the five objects of desire, such as form, one is not tainted and will not be tainted. The subjugation of the Garuda means that the poison is eliminated by the subjugation of the Garuda, which will be explained below. All the Nagas, etc., are easy to understand. "When the time is ripe, without doubt," refers to Vishnu and Shiva, etc. When the time is ripe, the gods have no doubt and are not devoured by demons. After saying this, it means that all the Nagas said this and then returned to their respective abodes. Then, the Bhagavati Mother, etc., "then" refers to the Bhagavati Mother Sarvavarna after the words of the Nagas. "The sins of the land" means that the mantra was spoken to eliminate the sins of the land, etc. So, what is the mantra? It is what she said: Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Ako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva āko'haṃ, literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). This can eliminate all the sins of the land. This mantra is spoken. "Empty and not empty" means that there is also non-emptiness in emptiness, which is the nature of compassion.
༄། །"All" refers to all fruits. "With" means accompanied by all things and methods. Like illusion, like a dream, as one. It means that emptiness like illusion and emptiness like a dream, that is, illusion and dream are combined with emptiness and meditated upon. All the world is bound by falsehood. It means that all the world is bound by wrong knowledge. Hey, friend, look like this. "Hey" means calling. "Friend" means female companion. "Look like this" means look like this. All yogini friends, look at such emptiness. "Then" refers to after showing the elimination of the sins of the land. Now, in order to accomplish the Garuda, in order to show the mandala of the empowerment of the Garuda, hand

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྡུལ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་སྐེགས་སྦྱོར་བ་རབ་རྙེད་དཀའ། །ལྷ་མོ་ཡིས་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དུག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་བསྡུ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་སློབ་མ་བསྡུ་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་མ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། གཙོ་བོས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉོན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོ་ལྔ་པ་ཡིས་གཟུང་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་མཐོ་ལྔ་པའི་ས་ཙམ་བཟུང་སྟེ། དུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱོ་དོན་དུ་མཐོ་ལྔ་པའི་ས་
༄། །གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་ཕྱེད་ལས་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །བརྒྱད་ལས་འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནས་ཨ་དྷིཥྛ་ཡེ་ཏ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྔགས་ནི་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐ་ཐ་གཉིས་ནི་ཕཊ་ཕཊ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་དུ་ཐིག་སྐུད་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཁྱེར་སྣམ་བུ་སྤངས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱེར་གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་སྣམ་བུ་སྟེ་གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་སྤངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
所谓金刚以顶礼世尊母之足并如是祈请，意即金刚手菩萨礼拜世尊母多色聚母之足莲花尘土，并如是说。 “消除毒物之药难寻觅，祈请天女为我宣说。”意即：祈请多色聚母天女为我宣说以消除毒物之药。 所谓“已说”，即多色聚母所说。 “无坛不施予”，意即：没有坛城，就不能施予消除毒物之药。 “不应摄受弟子”，意即：没有坛城，就不应摄受弟子。 为摄受弟子之故，宣说了天女之坛城。“主尊如何说”，意即：将要讲述先前如来如何所说的坛城，听闻此坛城吧，这是结束语。 “以五高地而执持”，意即：为了五境完全清净之义，执持五高地之地面。 为了毒物之坛城之义，五高地之地面
༄。 应当执持。“周围乃四方形”，意即：四面做成四方形，这是结束语。“其一半作圆形”，意即：从四方形的一半做成圆形。“八瓣莲花出于八”，意即：在圆形的八个方向及其中心，应画出八瓣莲花，这是结束语。 嗡 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽)等直到阿 迪 瑟 吒 耶 达(藏文：ཨ་དྷིཥྛ་ཡེ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a dhi ṣṭha ye ta，汉语字面意思：阿 迪 瑟 吒 耶 达)之间的咒语，是净化土地的咒语。 嗡 嘿 汝 嘎 班 匝(藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ he ru ka ba jra，汉语字面意思：嗡 嘿 汝 嘎 班 匝)等是朵玛的咒语。 嗡 萨 瓦 达 塔 嘎 达(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarba ta thā ga ta，汉语字面意思：嗡 萨 瓦 达 塔 嘎 达)等的咒语的结尾，两个“达”会变成两个“帕特”。 以此咒语，应以七次来加持线绳。 这是线绳的咒语。 所谓四方形等，应绘制具有四门和四个马厩的坛城。 “舍弃口衔毡毯”，意即：在四方形的内部，舍弃毡毯，即舍弃本尊的毡毯的坛城之意。 “以佛颅之结合”，意即：进行嘿汝嘎和多色聚母的瑜伽之意。

【英语翻译】
It is said that Vajra touched the feet of the Blessed Mother with his head and prayed as follows, meaning that Vajrapani Bodhisattva prostrated to the lotus dust of the feet of the Blessed Mother, the Multicolored Hostess, and said as follows. "The antidote for poison is very difficult to find. I pray that the goddess will explain it to me." This means: I pray that the goddess Multicolored Hostess will explain to me the antidote for eliminating poison. "Said" means that it was said by the Multicolored Hostess. "Do not give without a mandala," which means: without a mandala, one should not give the antidote for eliminating poison. "Do not gather disciples," which means: without a mandala, one should not gather disciples. For the purpose of gathering disciples, the goddess's mandala was spoken. "As the Lord said," which means: I will explain the mandala as the previous Tathagata said, listen to that mandala, this is the concluding remark. "Holding with five heights," which means: for the sake of purifying the five objects, hold the ground of five heights. For the sake of the mandala of poison, the ground of five heights
༄. Should be held. "The surroundings are square," which means: make it square on all sides, this is the concluding remark. "Half of it is round," which means: make it round from half of the square. "Eight lotus petals emerge from eight," which means: in the eight directions of the circle and its center, eight lotus petals should be drawn, this is the concluding remark. Oṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽) etc. up to A Dhi ṣṭha Ye Ta (藏文：ཨ་དྷིཥྛ་ཡེ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a dhi ṣṭha ye ta，汉语字面意思：阿 迪 瑟 吒 耶 达) is the mantra for purifying the land. Oṃ Heruka Vajra (藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ he ru ka ba jra，汉语字面意思：嗡 嘿 汝 嘎 班 匝) etc. are the mantras for the torma. At the end of the mantras such as Oṃ Sarva Tathāgata (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarba ta thā ga ta，汉语字面意思：嗡 萨 瓦 达 塔 嘎 达) etc., the two "ta" will become two "phaṭ". With this mantra, the thread should be blessed seven times. This is the mantra of the thread. The so-called square etc., a mandala with four doors and four stables should be drawn. "Abandoning the felt blanket in the mouth," which means: inside the square, abandoning the felt blanket, that is, the mandala abandoning the felt blanket of the deity. "With the union of the Buddha's skull," which means: performing the yoga of Heruka and the Multicolored Hostess.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
།རྡུལ་ཚོན་གཞན་དང་འདྲེས་མེད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གཞན་དང་འདྲེས་པར་མི་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་ནི་བུམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས།། ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་བྱའོ། །བུམ་པར་མཚན་མ་བྲི་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་བུམ་པ་ལ་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱ་ག །གསུམ་པ་ལ་གྲི་གུག །བཞི་པ་ལ་ཅང་ཏེའུ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལ་ཅང་ཏེའུ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྲུ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་སྲན་མ་མ་ཤ་དང་ནས་དང་གྲོ་དང་སྔོན་དང་ཏིལ་ཏེ་བུམ་པ་རྣམས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོ་མའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་འོ་མའི་སྣོད་སྦྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ་པཾ་ཡོངས་སུ་
༄། །གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ། །དེར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་ལ་མིའི་རུས་པས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། གཅེར་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། དབུལ་ལ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་འཁྱུད་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་འོག་བདུན་ནི་འཁྲུག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ས་རིམ་པ་བདུན་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པས་ན་ས་འོག་བདུན་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨོཾ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །ལྷོར་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ཁཾ་གྱུར་པ་ལས་ས་འོག་གནས་མའོ། །བྱང་དུ་སྭ་གྱུར་པ་ལས་རབ་ཏུ་བཟང་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་གི་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །རུས་རྒྱན་ཞེས་པ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བློ་ལྡན་མཚམས་ཀྱི་འདབ་བསམ་པ། ཞེས་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་མ་དང༌། བཞིན་བཟངས་མ་དང༌། ནམ་

【汉语翻译】
不掺杂其他颜色的粉。意思是不要掺杂其他颜色的粉。用红色粉末使其圆满。意思是说，要用红色粉末绘制整个坛城，这是它的总结。那里是四个瓶子。意思是说，要做四个完全清净的女神瓶。瓶子上要画标志。意思是说，第一个瓶子上画颅骨，第二个画卡杖嘎，第三个画弯刀，第四个画手鼓。所有事业的瓶子上画手鼓，上面是金刚杵。像这样，瓶子等等很容易理解。五谷是指豆类、豌豆、青稞、小麦、稻米和芝麻，要放入瓶子中。然后是奶器，意思是说，要在瓶子上放置涂有牛奶的容器。首先观想为空性，从pâm（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）完全变化为莲花。在那里，从hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化为金刚杵。又，在金刚杵的中心是hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从金刚杵和hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化为黑鲁嘎，身体是蓝色的，一面四臂，右边拿着弯刀和颅骨，左边拿着卡杖嘎和金刚杵。身上装饰着人骨，以半跏趺坐的姿势安住，是赤裸的自性，嘴里的牙齿稍微咬紧，黄色的头发向上燃烧，头上装饰着颅骨，被各种各样的部多母所围绕的勇士，要这样观想。这些瑜伽母要由金刚上师来做，这是它的总结。撼动地下七层。意思是说，因为撼动了位于地下七层的龙族，所以说撼动地下七层，即薄伽梵黑鲁嘎勇士。嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） 梭哈（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），意思是说，在东方的花瓣上，从嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变化为各种各样的部多母。在南方，从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化为贪欲母。在西方，从康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）变化为住在地下的母。在北方，从梭哈（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）变化为极善母。这些瑜伽母都是一面四臂，这些瑜伽母的右边拿着弯刀和颅骨，左边拿着卡杖嘎和手鼓。骨饰等等很容易理解。有智慧的人观想角落的花瓣。意思是说，位于角落花瓣上的所有瑜伽母都是卖酒的女人、鬼女、美貌的女人和天空

【英语翻译】
The powder color is not mixed with other colors. It means that the powder color should not be mixed with other colors. Complete it with red powder color. It means that the entire mandala should be drawn with red powder color, that is the summary. There are four vases there. It means to make four completely pure vases of goddesses. Signs should be drawn on the vases. It means that a skull should be drawn on the first vase, a khatvanga on the second, a curved knife on the third, and a hand drum on the fourth. A hand drum should be drawn on the vase for all activities, and a vajra on top. Like that, the vases and so on are easy to understand. The five grains are beans, peas, barley, wheat, rice, and sesame, and they should be put into the vases. Then there is the milk container, it means that a container smeared with milk should be placed on top of the vases. First, meditate on emptiness, and from pâm (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: ban) completely transforms into a lotus. There, from hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) completely transforms into a vajra. Also, in the center of the vajra is hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From the vajra and hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) transforms into Heruka, whose body is blue, with one face and four arms, holding a curved knife and a skull in the right hand, and a khatvanga and a vajra in the left hand. Adorned with human bones, abiding in a half-lotus posture, being of naked nature, with teeth slightly clenched in the mouth, yellow hair burning upwards, the head adorned with skulls, the hero surrounded by various Dakinis, should be visualized like that. These yoginis should be done by the Vajra Master, that is the summary. Shake the seven levels of the earth. It means that because it shakes the nagas residing in the seven levels of the earth, it is said to shake the seven levels of the earth, that is, the Bhagavan Heruka hero. Om (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham) Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha), it means that on the eastern petal, from Om (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) transforms into various Dakinis. In the south, from Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) transforms into the Desire Mother. In the west, from Khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham) transforms into the Mother who dwells underground. In the north, from Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha) transforms into the Very Good Mother. These yoginis all have one face and four arms, and these yoginis hold a curved knife and a skull in their right hands, and a khatvanga and a hand drum in their left hands. Bone ornaments and so on are easy to understand. The intelligent ones visualize the corner petals. It means that all the yoginis residing on the corner petals are wine-selling women, demon women, beautiful women, and sky

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་བཞེངས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོག་སྔོན་མོའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོག་སེར་མོའོ། །ལྷ་མོ་མདོག་སྔོན་མོ་རྣམས་ནི་གོས་སྔོན་མོ་མནབས་སོ། །ལྷ་མོ་མདོག་སེར་མོ་རྣམས་ནི་གོས་སེར་མོ་མནབས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ནི་གཡས་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བ་ཞུགས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
༄། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་བརྒྱན་བྱས་ལྷ་མོ་འདི། །ཞེས་པ་ནི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །གཡས་ན་གྲི་གུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་པར་བྱ། ཕྱིས་ནི་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀླུ་ལ་འོ་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཆང་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མར་མེ་བཞི་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་མར་མེ་དང༌། ཞུན་མར་གྱི་མར་མེ་དང༌། ཉའི་ཞག་གི་མར་མེ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་མར་ཁུའི་མར་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་མར་མེ་བཞི་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲས་བུ་བཞི་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་དང༌། ན་རི་ཀེའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། ཀ་པི་ཐའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་བཞི་པོ་འདི་དག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གདན་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། སློབ་མས་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་བླ་མ་ཆེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བརྩེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དུས་སུ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །ཁྲག་འཐུང་གོ་འཕང་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སོ་ཤིང་གི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མགྲིན་པ་ལག་པར་ཟླ་བ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་མག

【汉语翻译】
空行母，即瑜伽母，这些全部是从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字变化而来的。东方花瓣等处所住的诸位天女都是蓝色的。角落花瓣的天女都是黄色的。蓝色天女们穿着蓝色的衣服。黄色天女们穿着黄色的衣服。所有瑜伽母都以右腿伸展的姿势站立。如同安住在方位花瓣上的标志一样，角落花瓣上的标志也应如此制作。以八龙装饰的这位天女，是指用财源广增等八龙来装饰八位瑜伽母。右边的弯刀等很容易理解。然后，用自己心间的光芒迎请如来，安置于坛城中。之后，布施食子。意思是之后上师要向龙族布施牛奶食子，自己则要饮酒。与佛陀颅骨结合，这已经说过了。要供养四盏灯，意思是蜂蜜灯、酥油灯、鱼油灯和香油灯，就这样供养四盏灯。还要供养四种水果，意思是芒果、椰子、水生水果和卡比他果，要供养这四种水果。之后，弟子等很容易理解。安坐于座上，意思是上师坐在座位上，弟子为了成就栗木的结合而祈祷。从“导师薄伽梵”到“上师大”的结尾，是祈祷的偈颂。之后，“上师慈悲地”等，在弟子特别安住的时候，要给予牙木。安住于饮血者的地位，意思是弟子要观想自己安住在黑鲁嘎的形象中。念诵牙木的咒语，用嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 嘿 (ཧེ，he，he，呼唤) 等咒语来给予牙木。剩下的很容易理解。喉咙和手中观想月亮，意思是头

【英语翻译】
The Dakinis, that is, all these Yoginis, are emanated from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). All the goddesses residing on the eastern petals and so on are blue in color. All the goddesses on the corner petals are yellow in color. The blue goddesses wear blue clothes. The yellow goddesses wear yellow clothes. All the Yoginis stand with their right leg extended. Just as the symbols residing on the directional petals, so should the symbols residing on the corner petals be made. This goddess adorned with eight nāgas, means that the eight Yoginis are adorned with eight nāgas such as Norgyé (wealth increaser). The curved knife on the right, and so on, is easy to understand. Then, invite the Tathāgatas with the rays of light from one's own heart and place them in the mandala. Afterwards, offer the torma. This means that afterwards the teacher should offer a milk torma to the nāgas and the self should drink alcohol. United with the skull of the Buddha, that has already been said. Four lamps should be offered, meaning honey lamps, butter lamps, fish oil lamps, and fragrant oil lamps, thus four lamps should be offered, that is the final word. Four fruits should also be offered, meaning mangoes, coconuts, aquatic fruits, and kapittha fruits, these four fruits should be offered. Then, the disciple and so on is easy to understand. Seated on the seat, means that when the teacher is seated on the seat, the disciple should pray for the purpose of accomplishing the union of the rikek. From "Teacher Bhagavan" to the end of "Great Lama" are verses of prayer. Then, "The teacher with compassion," and so on, when the disciple is particularly dwelling, a tooth stick should be given. Abiding in the state of the blood drinker, means that the disciple should be thought of as abiding in the form of Heruka. The mantra of the tooth stick is spoken, the tooth stick should be given with the mantra of Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) He (ཧེ，he，he，calling), and so on. The rest is easy to understand. The throat and hand are visualized as the moon, meaning the head

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་པ་དང༌། ལག་པ་དག་ཏུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་གྱུར་བ་ལས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཐ་
༄། །ཚིག་གོ །མགྲིན་པར་སྲུང་སྐུད་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་ལག་པར་མེ་ཏོག་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་ཟེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་མའི་མགོར་ནི་ལག་བཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་མགོ་ལ་ལག་པ་བཞག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྔགས་གདོན་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གྲགས་ཆེན་པོ། །བུམ་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུང་ཕོར་ཆུས་བཀང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དུང་ཕོར་གྱི་ཆུ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད་ཞུ་བས། དུང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མན་གཞི་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུས་གཏོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་སློབ་མ་ལ་ཆུས་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཅོད་པན་ལ་གཏོར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མིག་རས་བསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རས་ཕྱེ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བའོ། །རིམ་པ་འདིས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁར་གནས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བའོ། །སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་མིང་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དུང་ཕོར་བླངས་ཏེ་ཆུ་བཏུང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དུང་ཕོར་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་བཏོན་ཅིང༌། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་དུད་ཕོར་གྱི་ཆུ་སློབ་མའི་ཁལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་
༄། །དེའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལྡིང་རིག་ཡོད་པར། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རིག་པ་ཇི་སྲིད་གྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
云朵和手等变成阿等之后，观想月亮坛城。这是总结。颈项上系守护线，手上系鲜花。月亮的光芒等容易理解。在弟子的头上放手，这是说在弟子的头上放手，念诵七遍将要讲解的咒语。这样弟子就会更加安住。所说的咒语是，从嗡 萨尔瓦 布达（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha，汉语字面意思：嗡，一切，佛）等开始，到哈哈结束的咒语。这个咒语能加持一切佛到弟子的身上。仅仅是更加安住，等等，容易理解。大自在者，大名声者，仅仅进入瓶中，这是说观想具有八瑜伽母的黑汝嘎融入瓶中。用海螺装满水，这是说黑汝嘎自身融入海螺的水中，加持海螺。根本咒容易理解。用水洒，这是说在坛城门口用水洒向弟子，用嗡 阿比辛恰度（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་，梵文天城体：ॐ अभिषिञ्चतु，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu，汉语字面意思：嗡，灌顶）等咒语洒向头冠。揭开眼罩，这是说揭开眼睛的布，供养坛城。嗡 黑汝嘎 瓦日ra 布施巴 普ra谛恰 吽（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ हेरुक वज्र पुष्प प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：oṃ heruka vajra puṣpa pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，黑汝嘎，金刚，花，接受，吽）这是向黑汝嘎献花。按照这个次第，从各种部多开始，直到存在于虚空的尽头都献上鲜花。要向弟子展示，这是说要向弟子展示坛城和神的名字以及所有的标志。拿起海螺喝水，这是说用双手正确地拿起装满水和海螺，念诵坛城咒，用黑汝嘎的咒语将海螺的水给弟子喝。说了它的功德，坚固和动摇等所有的毒，不会出现在他的身上。坚固等等容易理解。直到虚空飞行有明觉，这是说直到没有成就虚空飞行的明觉的时候，虚空飞行的修法

【英语翻译】
After the clouds and hands etc. have become A, etc., contemplate the mandala of the moon. This is the summary. A protective thread should be tied around the neck, and flowers should be tied on the hands. The rays of the moon, etc., are easy to understand. Placing the hand on the disciple's head, this means placing the hand on the disciple's head and reciting the mantra that will be explained seven times. By doing so, the disciple will be more firmly established. The mantra that is spoken is, starting from Om Sarva Buddha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha, literal meaning: Om, all, Buddha) etc., recite the mantra that ends with Haha. This mantra blesses all the Buddhas into the disciple's body. Just by being more firmly established, etc., is easy to understand. The great self, the great fame, just by entering the vase, this means contemplating that Heruka, who possesses the eight yoginis, dissolves into the vase. Filling the conch with water, this means that Heruka himself dissolves into the water of the conch, and the conch is blessed. The root mantra is easy to understand. Sprinkling with water, this means sprinkling water on the disciple at the entrance of the mandala, and sprinkling the diadem with the mantra Om Abhiṣiñcatu (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: ॐ अभिषिञ्चतु, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcatu, literal meaning: Om, anoint). Removing the blindfold, this means opening the cloth of the eyes and offering to the mandala. Om Heruka Vajra Puṣpa Pratīccha Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ हेरुक वज्र पुष्प प्रतीच्छ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ heruka vajra puṣpa pratīccha hūṃ, literal meaning: Om, Heruka, Vajra, flower, accept, Hūṃ) This is offering flowers to Heruka. According to this order, starting from the various Bhutas, offer flowers to the ultimate end that exists in the sky. It should be shown to the disciple, this means that the mandala and the names of the deities and all the signs should be shown to the disciple. Taking the conch and drinking the water, this means that the conch filled with water should be properly taken with both hands, and the mandala mantra should be recited, and the water of the conch should be given to the disciple to drink with the mantra of Heruka. The merit of it is said, all the poisons of stability and movement, etc., will not appear on his body. Stability, etc., is easy to understand. As long as the sky-flying has awareness, this means that as long as the awareness of the sky-flying has not been accomplished, the practice of sky-flying

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རིག་པ་གྲུབ་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བའོ། །འབད་རྩོལ་བྱ་བ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུས་སུ་ཟིན་པ་པོའོ་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་རྩོལ་བ་མི་བྱའོ། །དུས་ཟིན་འཆི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ངོ་མཚར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་ནས་ངོ་མཚར་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ངོ་མཚར་བསྟན་པའོ། །ས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་ལྕི་བ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བ་སེར་སྐྱའི་ལྕི་བ་ས་ལ་ལྟུང་བར་མ་གྱུར་པ་པར་སྣང་ནས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །རི་སྐེགས་གཉིས་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ལྕི་བ་དེ་ལས་རི་སྐེགས་གཉིས་བྱའོ། །སྣོད་དཀར་པོ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བཏགས་པའི་སྣོད་དཀར་པོ་བྱས་ཏེ། དེར་ནི་རི་སྐེགས་གཉིས་གཞག་པར་བྱའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སྣོད་དེར་རི་སྐེགས་དང་བཅས་པའི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་ལས་སྣག་ཚ་བྱས་ཏེ། དབེན་པར་སྔགས་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ར་པཱི་ར་དཀར་པོའི་སྨྱུ་གུས་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་དང༌། ཕལ་པ་བསྲེས་པའི་སྔགས་མུ་ར་དྷཱ་པྲ་ན་ཛ་ཨིའི་མཐར་ཐུག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་སྐེགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རི་སྐེགས་བྱས་པའི་སྙིང་གར་སྔགས་འདི་བྲིས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་རྫོགས་ཤ་ལི་ཀ་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རི་སྐེགས་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕོ་དང་མོར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་ཕོའི་འདི་ནི་མོའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་
༄། །ཚིག་གོ །སྣག་ཚ་ཡིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྣག་ཚས་རི་སྐེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རི་མོ་བྲི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་གི་མངོན་དུ་མི་གཞག་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རི་སྐེགས་ཀྱི་གཟུགས་མདུན་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ལྕུག་མ་སྔགས་ཀྱིས་མངག །ཅེས་པ་ནི་ཀ་ར་པཱི་ར་དཀར་པོའི་ལྕུག་མས་མངག་ཅིང་རྦད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངག་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ས་བོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པའི་ད

【汉语翻译】
不做。关于“佛顶瑜伽”，是指直至虚空藏的觉性成就之时，都要以佛顶的结合来行事。关于“不做努力”，是指在尚未成就之前，不要努力去已经证悟者那里。关于“时至死亡”等等，很容易理解。关于“展示奇迹”，是指成就之后要展示奇迹，即展示颅骨之结合的奇迹。关于“取起未落地的重物”，是指要取起尚未落地的黄色母牛的重物。关于“制作两个颅骨”，是指要用那个重物制作两个颅骨。关于“制作白色容器”，是指要制作盛放米饭的白色容器，然后将两个颅骨放置在那里。关于“放置在焚尸的灰烬上”，是指要将盛有颅骨的容器放置在焚尸的灰烬上。关于“用焚尸的灰烬制作墨水，在僻静处书写咒语”，是指用卡拉皮拉白色的笔，在芒草的叶子上，用焚尸的灰烬，书写将要讲解的咒语。所说的咒语：嗡 菩提 嘎巴里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，要书写梵语和俗语混合的咒语，直至穆拉达普拉纳扎伊的结尾。关于“颅骨心咒”，是指在制作的颅骨的中心，书写这个咒语并放入。关于“完全制作夏利卡”，是指完全制作写满咒语的颅骨的总结语。关于“要辨别男女”，是指要完全辨别“这是男的，这是女的”的总结语。关于“要用墨水书写”，是指用墨水在颅骨的图像上绘画的总结语。关于“不要放在眼前”，是指不要将颅骨的形象放在眼前。如果问放在哪里，是指放在背后的总结语。之后，用嫩枝以咒语命令，是指用卡拉皮拉白色的嫩枝命令和诅咒的总结语。所说的命令咒语：嗡 吽 哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指遍入天的种子之意。嗡 瓦姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指梵天的种子之意。

【英语翻译】
Do not do. Regarding "Yoga of the Buddha's Skull," it means that as long as the wisdom of the space-dweller is accomplished, one should act through the union of the Buddha's skull. Regarding "Do not make effort," it means that as long as it is not accomplished, one should not make the effort to go to the one who has attained the time. Regarding "Death at the appointed time," and so on, it is easy to understand. Regarding "Showing miracles," it means that after accomplishment, one should show miracles, that is, show the miracle of the union of skulls. Regarding "Taking the heavy object that has not fallen to the ground," it means that one should take the heavy object of the yellow cow that has not fallen to the ground. Regarding "Making two skulls," it means that one should make two skulls from that heavy object. Regarding "Making a white container," it means that one should make a white container for holding rice, and then place the two skulls there. Regarding "Placing on the ashes of cremation," it means that one should place the container containing the skulls on the ashes of cremation. Regarding "Making ink from the ashes of cremation, writing mantras in a secluded place," it means that one should use a white Kara Pira pen, on the leaves of grass, with the ashes of cremation, to write the mantras that will be explained. The mantra spoken: Om Buddha Kapali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., one should write the mantra mixed with Sanskrit and vernacular, up to the end of Muradhapranajai. Regarding "Skull Essence Mantra," it means that in the center of the skull that has been made, one should write this mantra and insert it. Regarding "Completely making Shalika," it is the concluding remark of completely making the skull filled with mantras. Regarding "One should distinguish male and female," it is the concluding remark of completely distinguishing "This is male, this is female." Regarding "One should write with ink," it is the concluding remark of drawing pictures on the image of the skull with ink. Regarding "Do not place in front of the eyes," it means that one should not place the image of the skull in front of the eyes. If asked where to place it, it is the concluding remark of placing it behind. After that, command the tender branch with mantras, it is the concluding remark of commanding and cursing with the white Kara Pira tender branch. The command mantra spoken: Om Hum Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it means the seed of the all-pervading one. Om Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it means the seed of Brahma.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །ཨོཾ་སཾ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས། ཁྱབ་འཇུག་སེམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་འདོད་པ་རུ་ནི་གྲགས། །ཚངས་པ་ཐར་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྔགས་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མཆོག་ཡིན་པའོ། །སྟོང་གསུམ་ན་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྙེད་པར་དགོངས་སོ། །ལན་བདུན་མངག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལན་བདུན་དུ་སྔགས་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རི་སྐེགས་འདི་དག་ཀླུའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མཁའ་ལྡིང་བྱེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་གང་གིས་རི་སྐེགས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལོང་བར་འགྱུར་རོ། །རི་སྐེགས་ཀྱི་སྤྲུལ་ལོང་བ་བཟུང་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་ལོང་བ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཐོང་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྲུལ་ལོང་བ་ལ་བསྣུན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་ལོང་བ་དེ་ལས་དང་མངག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །བསྣུན་པ་ཙམ་གྱིས་མིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་
༄། །པ་ཤི་པར་མཐོང་ནས་དེའི་ལུས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བར་བྱེད་དེ། ཟིན་པ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་འཕྲོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་པ། སྟོང་པ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཀུན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་འཛིན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སུ་འཛིན་ཏེ་སུ་ཡང་མི་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འཛིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་མི་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་དག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་དང༌། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ས

【汉语翻译】
嗡。嗡 桑（藏文，梵文天城体：ओं सं，梵文罗马拟音：oṃ saṃ，汉语字面意思：嗡 桑）是寂静的种子之意。此咒是身语意的自性。如《秘密藏》所说：遍入于心中宣说，自在显现于欲望中，梵天于解脱中宣说，这些于三界中阐述。如是说。嗡 哈哈 嘿嘿 吼吼 吽 桑 梭哈。如此之咒语为殊胜。此谓如此之咒语是殊胜的。于三千界亦难得。此谓于三千大千世界中亦难得，意指痛苦的获得。仅派遣七次，此谓仅念诵七次咒语，即可将其勾召。于此行者无疑虑。此谓将这些山精置于龙之处所。具有金翅鸟之力量。此谓见到彼等，一切龙皆会恐惧。任何不执著的化身，仅见山精便会失明。抓住山精的失明化身而来。若上师见到失明化身，会作何事？击打失明化身，此谓以事业和派遣之咒语击打失明化身。仅击打便会重见光明。化身所缠
绕。见到怕尸，于其身上来回三次，缠绕之毒便会消除。宣说夺取毒性的空性偈颂。空性无垢，此谓任何离垢之物，即是空性无垢，彼即是空性无垢。一切自性，此谓一切自性皆是空性之同义词。诸法空性自性耶。此谓一切法皆是空性自性之意。谁执持，此谓若一切法皆是空性，则谁执持，谁也不执持之意。谁执持，此谓谁也不执持之意。一切如幻之自性，此谓一切事物皆是如幻之自性之同义词。一切事物皆是空性，此谓三界一切皆是空性，一切事物皆是

【英语翻译】
Oṃ. Oṃ Saṃ (藏文，梵文天城体：ओं सं，梵文罗马拟音：oṃ saṃ，汉语字面意思：Oṃ Saṃ) means the seed of pacification. This mantra is the nature of body, speech, and mind. As it is said in the Secret Treasury: "The pervader is said to be in the mind, The powerful one is known to be in desire, Brahma is said to be in liberation, These are explained in the three realms." Thus it is said. Oṃ Haha Hehe Hoho Huṃ Saṃ Svāhā. Such a mantra is supreme. This means that such a mantra is supreme. It is difficult to find even in the three thousand worlds. This means that it is difficult to find even in the great three thousand worlds, referring to the attainment of suffering. Just by sending it seven times, this means that just by reciting the mantra seven times, it will be summoned. There is no doubt for the practitioner here. This means to place these mountain spirits in the abode of the nāgas. Possessing the power of a million Garudas. This means that seeing them, all the nāgas will be terrified. Any non-grasping emanation will be blinded just by seeing the mountain spirit. The blind emanation of the mountain spirit is seized and brought. If the teacher sees the blind emanation, what will he do? Strike the blind emanation, this means to strike the blind emanation with the mantra of action and sending. Just by striking, it will regain sight. The emanation is seized.
Having seen the Pashi, going back and forth three times on its body, the poison of entanglement will be eliminated. The verses of emptiness that take away poison are spoken. Emptiness is stainless, this means that whatever is free from stain is emptiness itself, that itself is emptiness without stain. All nature, this means that all nature is synonymous with emptiness. O Dharma, the nature of emptiness! This means that all dharmas are the nature of emptiness. Who holds, this means that if all dharmas are emptiness, then who holds, no one holds. Who holds, this means that no one holds. All is the nature of illusion, this means that all things are synonymous with the nature of illusion. All things are emptiness, this means that all of the three realms are emptiness, and all things are

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དུག་གི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དུག་གིས་ཟིན་པ་མཐོང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་བརྩམས་ཏེ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུག་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ཏེ། ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་འདིས་དུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་དགུ་རྣམས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་
༄། །དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུང་ཕོར་ཆུ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ། །ཟླ་བ་ཡིས་ནི་ཁྱབ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་དྲུག་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲི་མེད་དགེ་བའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དཀར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུས་ཏེ་གཟུགས་བསྒོམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་དགེ །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཧཾ་མགོ་དང་བྲལ་བ་དགེ་བའི་མཆོག་བསམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལུས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལག་པ་དེས་སྣོད་ཀྱི་ཁ་མནན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་བར་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ལག་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཁ་མནན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བ་ཤ་ཧ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འོའི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
一切诸法皆是空性，空性之中哪里会有毒的存在？这是它的总结语。已经讲完了《佛顶续》。二十一等等这些很容易理解。上师应当精进，这是说上师见到被毒所染，应当精进修持空性的禅定。如是，这是说在弟子受灌顶之后，应当给予随许等等。嗡 菩提 嘎巴里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，这是说应当服毒的总结语。之后等等这些很容易理解。嗡 菩提 嘎巴里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，这是迎请坛城降临的咒语，手放在地上，用这个咒语迎请毒的坛城降临。之后，详细地讲述，等等这些很容易理解。在九处供养，这是说嘿汝嘎坛城的大地被说成是九种自性，用彩粉绘制并供养，这是它的总结语。用海螺碗盛水等等这些很容易理解。自己的左手上，观想月亮遍满，这是说在自己的左手上观想月轮的总结语。十六分圆满，这是说十六分，即十六个元音字母遍满圆满，从中观想月轮的总结语。具有无垢善妙之身，这是说观想无垢且洁白的月轮之身，结合起来说。其中心不坏善，这是说在月轮的中心，观想不坏的、没有头的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是善妙之精华的总结语。具有白色之身，这是说观想不坏的白色之身在左手上。用那只手按住器皿的口，这是说从水器中取水，在手上观想月轮，然后按住它的口，念诵嗡 萨瓦 巴夏 哈热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等的咒语的意思。不坏等等这些很容易理解。佛顶等等这些已经讲完了。嗡的声音是章节结束的词语。什么呢？就是佛

【英语翻译】
All phenomena are emptiness, where can there be poison in emptiness? This is its concluding remark. The Buddha-Skull Tantra has been explained. Twenty-one, etc., are easy to understand. The teacher should strive diligently, which means that when the teacher sees someone affected by poison, he should diligently practice and meditate on the samadhi of emptiness. Thus, it means that after the disciple receives empowerment, permission, etc., should be granted. Om Bodhi Kapali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., is the concluding remark that one should take poison. Then, etc., is easy to understand. Om Bodhi Kapali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., is the mantra for inviting the mandala to descend. Place your hand on the ground and use this mantra to invite the mandala of poison to descend. Then, explain in detail, etc., is easy to understand. Offerings should be made in the nine places, which means that the ground of the Heruka mandala is said to be of nine natures. Draw it with colored powder and make offerings, which is its concluding remark. With a conch shell filled with water, etc., is easy to understand. On your left hand, imagine the moon pervading, which means to contemplate the moon mandala on your left hand. Sixteen parts are complete, which means that the sixteen parts, that is, the sixteen vowels, are completely pervaded, and from them, contemplate the moon mandala. Having a stainless and virtuous body, which means to contemplate the body of the stainless and white moon mandala, combine them. In its center, the indestructible virtue, which means that in the center of the moon mandala, contemplate the indestructible, headless ཧཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) as the essence of virtue. Having a white body, which means to contemplate the indestructible white body on the left hand. With that hand, cover the mouth of the vessel, which means to take water from the water vessel, contemplate the moon mandala on the hand, and then cover its mouth, reciting the mantra Om Sarva Basha Hare (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. Indestructible, etc., is easy to understand. Buddha-Skull, etc., has already been explained. The sound of Om is the word for the end of the chapter. What is it? It is Buddha.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཆུའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། བཅུད་ལེན་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དུག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྙིང་པོར་གྱུར་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གོང་ན་མེད། ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་ལྔའི་རང་
༄། །བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བརྒྱད་མའི་མིག་ལས་བྱུང་བ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །ཤ་རི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྩ་ཁོང་སྟོང་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྫས་ལ་ཤ་རི་ཀ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །གྲུབ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལས་གང་བྱུང་བའི་རྫས་ཏེ། དེ་ནི་གྲུབ་མར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །བྱིས་ཅན་མ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་དང་པོ་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་དང་ཁ་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་གང་བྱུང་བའི་རྫས་དེ་ནི་བྱིས་ཅན་མར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །ཐོད་བཟངས་ཅན་མ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁུ་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣུམ་བ་སྲེགས་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོད་ཅན་མར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་མ་ལྔའི་རྩ་ལྔ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དག་པར་འབབ་པར་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལྔས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དཀའ་ཆེས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་སྨན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཟླ་དྲུག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་བརྒྱད་པའི་མིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མིག་གི་ཆུ་དང་དངུལ་ཆུ་ར་ཏི་གཅིག་པ་བསྲེས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཟོས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཤ་རི་ཀ་ཟླ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་ཤེས་རབ་མའི་དང་པོའི་རྡུལ་དང་དངུལ་ཆུ་ར་ཏི་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཟོས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་མ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་མ

【汉语翻译】
头颅等等。山药的配制和水的配制，第四章。第五章，讲述精华摄取。
现在开始详细讲述精华摄取的章节。所谓“之后”，是指在讲述了毒药灌顶等章节之后，接着详细讲述精华摄取的章节。所谓“如来藏精华殊胜”，是指五如来和五蕴的自性，最为殊胜，成为精华的五甘露的同义词。所谓“瑜伽母之上无有”，是指五瑜伽母的自性，是她们之上无有的精华的同义词。所谓“少女”，是指从八岁女子的眼中产生的，被正确地称为少女。所谓“夏日嘎”，是指从十二岁女子的空脉中正确产生的物质，被正确地称为夏日嘎。所谓“成就母”，是指十六岁女子，与花朵相伴，并进行颜色混合的配制后产生的物质，这被正确地称为成就母。所谓“童女”，是指二十岁女子，与最初的尘土相伴，并进行交合的配制后产生的物质，这被正确地称为童女。所谓“持颅骨者”，是指二十五岁女子的智慧之精液，以及方便之精液，以及智慧之油燃烧后的物质，这被正确地称为持颅骨者。这些是从五智慧母的五脉中正确流出的五甘露。所谓“五佛亦难得”，五佛是指毗卢遮那佛等，即使是他们也难以获得，非常困难，这是同义词。这说明了这五种药物的伟大自性。所谓“少女六个月”，是指从八岁女子的眼中产生的，将眼泪和水银混合，服用六个月，就会如所说的那样转变。同样，“夏日嘎三个月”，是指十二岁女子的智慧母的最初尘土，与一拉提的水银一起服用三个月，就会如所说的那样转变。“成就母一个月”，是指十六岁女子……

【英语翻译】
Skulls and so on. The fourth chapter, on the preparation of mountain yams and the preparation of water.
Chapter Five: Explaining the Extraction of Essence.
Now, let us thoroughly explain the chapter on extracting essence. "After that" means that after explaining the chapter on poison empowerment and so on, the chapter on extracting essence will be thoroughly explained next. "Supreme Essence of the Tathagatas" refers to the nature of the five Tathagatas and the five aggregates, which is supremely excellent and becomes the synonym for the five amṛtas that have become the essence. "There is nothing above the Yoginis" refers to the nature of the five Yoginis, which is the synonym for the essence that is above them. "Young Girl" refers to what arises from the eyes of an eight-year-old girl, which is correctly called Young Girl. "Śārikā" refers to the substance that arises correctly from the empty veins of a twelve-year-old girl, which is correctly called Śārikā. "Accomplished Mother" refers to the substance that arises from a sixteen-year-old girl who is accompanied by flowers and has undergone a preparation of color mixing, which is correctly called Accomplished Mother. "Child Woman" refers to the substance that arises from a twenty-year-old girl who is accompanied by the first dust and has undergone a preparation of union, which is correctly called Child Woman. "Skull Holder" refers to the substance that is the essence of wisdom of a twenty-five-year-old woman, as well as the essence of skillful means, and the substance that is burned from the oil of wisdom, which is correctly called Skull Holder. These are the five amṛtas that correctly flow from the five veins of the five Wisdom Mothers. "Even the Five Buddhas are difficult to obtain" refers to the five Buddhas, such as Vairocana, etc., which are difficult and extremely difficult for even them to obtain, which is a synonym. This explains the great nature of these five medicines. "Young Girl for six months" refers to what arises from the eyes of an eight-year-old girl, mixing tears and mercury, and taking it for six months, it will transform as it is said. Similarly, "Śārikā for three months" refers to the first dust of the Wisdom Mother of a twelve-year-old girl, taken together with one rati of mercury for three months, it will transform as it is said. "Accomplished Mother for one month" refers to a sixteen-year-old girl...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དོག་ནག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་བླངས་ཏེ། དངུལ་ཆུ་ར་ཏི་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བྱིས་ཅན་མ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་མའི་བུ་མོ་གང་མ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱིས་མ་སྤྱད་པ་དེའི་ཉི་
༄། །མ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་དང་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་དང་དངུལ་ཆུ་ར་ཏི་གཅིག་དང་བསྲེས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཟོས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐོད་ཅན་མ་ཡང་ཟླ་བར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་པདྨར་འོངས་པའི་བཅུད་བླངས་ལ། དངུལ་ཆུ་ར་ཏི་གཅིག་དང་བསྲེས་ཏེ་ཟླ་བར་ཟོས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཟོས་པར་གྱུར་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚེར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་མ་ནི་བྱ་རོག་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་རོག་ཅན་མའི་ཤེས་རབ་མ་བྱ་རོག་གི་གཟུགས་ལྟར་མདོག་གནག་པ་སྟེ། དེའི་རྡུལ་ནི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་མ་ནི་ངང་བའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་མའི་ཤེས་རབ་མ་གང་ཡིན་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའམ་ཆང་གི་དྲི་བྲོ་བའོ། །ངང་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་རྡུལ་ནི་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དྲོད་མ་དྲོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དྲོད་ཅན་མའི་ཤེས་རབ་ནི་སྔོ་བ་སངས་ཏེ། །དྲོད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དྲོ་བ་སྟེ། དེའི་རྡུལ་ནི་ཟླ་བ་ངོ་གཉི་ག་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོ་བསངས་དཀར་མོ་སྔོན་མོའི་མིག །ཅེས་པ་ནི་སྔོ་བསངས་དང༌། དཀར་མོ་དང་སྔོན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དྲི་མ་འདི་དང་དངུལ་ཆུ་བསྲེས་ཏེ་བཟའོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་དང་སྦྱོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་ཞིང་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ་རྡུལ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །མིག་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་གང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དྲི་མའི་སྨན་དེའི་མིང་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་སྟེ། སྨན་དེའི་མིང་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་མིང་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་བསྟན་པར་སོམ་ཉི་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྨན་དེས་ལུས་བརླན་པར་བྱ་ཞིང་ཚིང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་པདྨ་ལས་བྱུང་རྫས། །ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་དེ་ཁྲག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་ཡི་ནང་ན་རྣམ་པར་གནག །ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཁོང་སྟོང་ན་གནས་པའི་བདུད་ར

【汉语翻译】
取用与黑女结合所生的物质，与一拉底水银一同服用一个月。童女是两个半月。这是指二十岁的处女，未经其他男子使用过的，其初潮所生的微粒，与此结合所生的物质，与一拉底水银混合，服用两个半月，就会如所说的那样。有颅骨的女子也是一个月。这是指二十五岁的，未经结合，从莲花中取出的精华，与一拉底水银混合，服用一个月，就会如所说的那样。如果全部服用，就会变成如所说的那样。乌鸦女是乌鸦的形象。这是指乌鸦女的智慧母，颜色像乌鸦的形象一样黑。其微粒会在下半月出现。象女是天鹅的形象。这是指象女的智慧母，带有大象或酒的味道。天鹅的形象是指颜色是白色，其微粒会在上半月出现。热女具有热的形象。这是指热女的智慧是蓝绿色。热的形象是指全身温暖。其微粒会在两个半月都出现。蓝绿色、白色、青色的眼睛。这是指蓝绿色、白色和青色的眼睛的污垢，与水银混合后服用。在交合的时候。这是指在与这些交合的时候，口对口交合，使两个根达到平衡，然后取出菩提心，与微粒混合。从眼睛里产生的物质是什么？这是指这些眼睛的污垢的药的名字叫做少女，药的名字叫做少女的名字。这是没有疑问的。这是指药可以滋润身体，使其紧致的意思。那从莲花中产生的物质。这是指妇女的微粒，意思是血。在脉的内部非常黑。这是指在脉的空隙中存在的魔

【英语翻译】
Take the substance produced from the union with the black woman, and take it with one rati of mercury for one month. A maiden is two and a half months. This refers to a twenty-year-old virgin who has not been used by other men, the particles produced from her first menstruation, the substance produced from union with it, mixed with one rati of mercury, if taken for two and a half months, it will become as it is said. A woman with a skull is also one month. This refers to a twenty-five-year-old, without union, taking the essence that comes from the lotus, mixing it with one rati of mercury, and taking it for one month, it will become as it is said. If all of these are taken, it will become as it is said. The crow woman is the form of a crow. This refers to the wisdom mother of the crow woman, whose color is black like the form of a crow. Her particles will appear in the dark half of the month. The elephant woman is the form of a swan. This refers to the wisdom mother of the elephant woman, who has the smell of an elephant or wine. The form of a swan refers to the color being white, and her particles will appear in the bright half of the month. The hot woman has the form of heat. This refers to the wisdom of the hot woman being blue-green. The form of heat refers to the whole body being warm. Her particles will appear in both halves of the month. Blue-green, white, and blue eyes. This refers to the dirt of blue-green, white, and blue eyes, mixed with mercury and taken. At the time of intercourse. This refers to at the time of intercourse with these, mouth-to-mouth intercourse, making the two organs reach equilibrium, then taking the bodhicitta, and mixing it with the particles. What is the substance that comes from the eyes? This refers to the name of the medicine for the dirt of these eyes being called "young woman," the name of the medicine is called the name of the young woman. There is no doubt about this. This refers to the medicine moisturizing the body and making it firm. That substance that comes from the lotus. This refers to the particles of women, meaning blood. Very black inside the veins. This refers to the demon that exists in the emptiness of the veins.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྩིའོ། །གེ་སེར་སྦས་པའི་
༄། །སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨན་དེ་ཤ་རི་ཀར་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྨན་དེ་ཤ་རི་ཀ་ར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །མེ་ཏོག་ལྡན་པའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་རབ་མཛེས་མ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ནག་མོས་རབ་ཏུ་མཛེས་མའོ། །དེ་ཡི་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ཏེ་སྨན་དེའི་མིང་ནི་གྲུབ་མ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡར་དག་པར་སྦྱོར་བར་བཤད་པའོ། །མི་ཕྱེད་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྲོག་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རབ་མཛེས་མ་ཉམས་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་སྦྱར་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བཟང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་དང་པོར་བྱུང་བའི་རྫས། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ཏེ། ཁྲག་དང་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བསྲེས་པའི་སྨན་དེ་ནི་བྱིས་པ་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱུང་བའི་རྫས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་རྫས་ནི་པདྨའི་བཅུད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མར་ཁུ་དག་ནི་བསྲེ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་བཅུད་དང་པདྨའི་བཅུད་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྨན་དེ་ནི་ཐོད་ཅན་མ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །སྨན་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དཀར་མོའི་རྡུལ་སྣ་ཁུང་གཡས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ན་སྣར་གཞུག་བར་བྱ་ཞིང་ནག་མོའི་རྡུལ་སྣ་ཁུང་གཡོན་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ན་སྣར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བས་འདི་དག་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བས་ཟླ་བར་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྣ་གཡོན་པའི་སྣ་ཁུང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །
༄། །ཉི་མས་ཉིར་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་མའི་སྣ་ཁུང་གཡས་བར་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལུས་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ཞི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟེ་མགོའི་སྐྲ་དཀར་ཞི་ཞིང་སྦངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉེར་མ་ཞི་ཞེས་པ་ནི་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚི

【汉语翻译】
ྩིའོ། །隐藏的莲须的
༄། །行境。 意思是说位于莲花花蕊的中间。 药就是这样说的。 药就是这样正确地说的。 具有花朵的女子是谁？ 意思是说具有微尘的智慧母。 颜色黑色的极美者。 意思是说颜色黑色的极度美丽者。 从她的交合中产生。 意思是说和她一起交合，也就是二根交合所产生的物质，那药的名字就叫“成就母”。 以佛陀颅骨的交合。 意思是说金刚和莲花完全交合。 以不舍近用。 意思是说如同自己生命一般的智慧母。 差别是什么呢？ 说是，极美无损者，意思是说没有和别的男子交合过的，就是极度美丽和善良。 从那之中最初产生的物质。 意思是说从最初的太阳产生的物质，和血以及那个完全交合所产生的菩提心混合的药，就是正确地说是具有孩童的。 俱生喜悦产生的物质。 意思是说金刚和莲花完全知晓，没有交合，在法界中俱生喜悦产生的物质，就是莲花精华。 说是混合酥油，就是混合脉的精华和莲花的精华，那药就是正确地说是颅骨母。 这五种药是从佛陀颅骨续部中说的。 以月亮太阳的交合。 意思是说白色微尘在右鼻孔的气流动时放入鼻孔，黑色微尘在左鼻孔的气流动时放入鼻孔。 如果以交合做了这些，就会如所说的那样，在这里毫无疑问地实现。 说是以月亮给月亮。 月亮就是菩提心，在左鼻孔中给予。
༄། །说是以太阳给太阳。 就是注入智慧母的右鼻孔中。 那个身体的白发皱纹消失。 意思是说身体的，也就是头上的白发消失而且柔软。 皱纹消失的意思就是没有皱纹。

【英语翻译】
Tsi'o. The hidden pistil of the lotus.
༄. The realm of practice. It means residing in the center of the lotus flower's pistil. The medicine is spoken of in this way. The medicine is spoken of correctly in this way. Who is the woman with flowers? It means the wisdom mother who possesses particles. The extremely beautiful one with black color. It means the extremely beautiful one with black color. It arises from her union. It means together with her, the union, that is, the substance arising from the union of the two organs, the name of that medicine is called "Accomplished Mother." With the union of the Buddha's skull. It means the vajra and lotus are completely united. By using without separation. It means the wisdom mother who is like one's own life. What is the difference? It is said, the extremely beautiful and undamaged one, meaning one who has not united with another man, is extremely beautiful and good. The substance that arises first from that. It means the substance that arises from the first sun, the medicine mixed with blood and that which is completely united, arising from bodhicitta, is correctly said to be one with a child. The substance arising from co-emergent joy. It means the vajra and lotus are completely known, without union, the substance arising from co-emergent joy in the dharma realm is the essence of the lotus. It is said to mix ghee, that is, to mix the essence of the pulse and the essence of the lotus, that medicine is correctly said to be the skull mother. These five medicines are spoken of in the Buddha's skull tantra. With the union of the moon and sun. It means when the white particle flows in the right nostril, it should be inserted into the nostril, and when the black particle flows in the left nostril, it should be inserted into the nostril. If these are done with union, then as it is said, it will undoubtedly be realized here. It is said to give the moon to the moon. The moon is bodhicitta, it should be given in the left nostril.
༄. It is said to give the sun to the sun. That is, it should be poured into the right nostril of the wisdom mother. That body's white hair and wrinkles disappear. It means the body's, that is, the white hair on the head disappears and becomes soft. The meaning of wrinkles disappearing is without wrinkles.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་ཚེ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དུས་རིང་པོར་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་དང་གང་སྟེ། ལྕགས་དང་ཟངས་མ་ལ་ཡང་རུང༌། །རྡུལ་བྱུགས་པས་དངུལ་དང་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དགོངས་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་བརྡའི་ཚིག་སྟེ་རབ་ཏུ་དཀའ་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དྲི་ཆུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་ཆུའོ། །དྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་ཆེན་ནོ། །ཁྲག་ནི་མར་མེ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་མར་མེ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐབས་བྱུང་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔའི་བདུད་རྩི་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངག་གི་དམ་ཚིག་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ལ་ངག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཚིག་གི་བརྔ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་བས་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་ཤ་ནི་འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྔ་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕུལ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ལྔའོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་པོ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་གང་བཟའ་བའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཟན་ལ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
嘎果。ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，只要有佛存在，直到那时为止，都会长寿。དེ་ཡི་ཚེ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，长时间地寿命增长和兴旺。དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཡང་རུང༌།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，任何事物，即使是铁和铜，涂上灰尘也会变成银和金。现在要正确地讲述通过思考所说的话，因为通过思考所说的话非常难以获得。དགོངས་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，通过思考所说的话是隐晦的语言，变得非常困难。དྲི་ཆུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，智慧金刚是不动佛的自性之尿液。དྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཉིད།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，金刚善是毗卢遮那佛的自性之大便。ཁྲག་ནི་མར་མེ་རྡོ་རྗེ་ཡིན།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，灯金刚是宝生佛的自性之血。ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐབས་བྱུང་ཉིད།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，从所有佛的方便中产生的菩提心是精液的自性之主要。ཤ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，法金刚是不空成就佛的自性之肉。དེ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཆོག།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是说，五如来的自性是五瑜伽母的甘露，五根的自性是最殊胜的。ངག་གི་དམ་ཚིག་རྙེད་དཀའ་བ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，语言的三昧耶是难以获得的词语的报酬，即使是声闻等人的困难也无法获得。བ་ལང་ཤ་ནི་འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།的意思是说，牛的肉是燃烧的等等，很容易理解。དེ་ལྔ་རྣལ་

【英语翻译】
Ga go. Ji srid sangs rgyas bzhugs kyi bar. means that as long as the Buddha exists, until that time, one will have a long life. De yi tshe ni rgyas par 'gyur. means that life will increase and flourish for a long time. Dngos po gang dang gang yang rung. means that whatever the object, even iron and copper, when smeared with dust, will turn into silver and gold. Now, let us correctly explain what is said through contemplation, because what is said through contemplation is very difficult to obtain. Dgongs bshad shin tu rnyed dka' ba. means that what is said through contemplation is a coded language, which becomes very difficult. Dri chu ye shes rdo rje ste. means that wisdom vajra is the urine of the Akshobhya Buddha's nature. Dri chen rdo rje bzang po nyid. means that Vajra Good is the excrement of the Vairochana Buddha's nature. Khrag ni mar me rdo rje yin. means that the lamp vajra is the blood of the Ratnasambhava Buddha's nature. Khu ba rdo rje thabs byung nyid. means that the bodhicitta arising from the means of all Buddhas is the essence of semen. Sha ni chos kyi rdo rje yin. means that the dharma vajra is the flesh of the Amoghasiddhi Buddha's nature. De lnga rnal 'byor ma yi mchog. means that the nature of the five Tathagatas is the nectar of the five yoginis, and the nature of the five roots is the most excellent. Ngag gi dam tshig rnyed dka' ba. means that the samaya of speech is a reward of words that is difficult to obtain, and cannot be obtained even with the difficulties of the Shravakas and others. Ba lang sha ni 'bar ba zhes pa la sogs pa ni go sla'o. means that the flesh of a cow is burning, etc., which is easy to understand. De lnga rnal

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་ཟན་གྱི་མིང་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱའོ། །ཚོད་མ་ལ་ནི་སྡིག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཤའི་ཚོད་མ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཚོད་མ་མེད་དེ་དེས་ན་ཚོད་མའི་མེད་ནི་སྡིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱིས་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་ཉིད།། ཅེས་པ་ནི་བྱིས་པ་ཤི་བ་ལ་ནི་འགལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་སྣོད་བཟངས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་མིང་ནི་སྣོད་བཟངས་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཆགས་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་ན་རབ་ཆགས་ཏེ་བཟང་པོ་མཐོང་བས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་པདྨ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །འཁྱུད་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཆོས་སུ་བརྗོད་དོ། །འདྲི་བ་ལ་ནི་མར་མེའོ། །ཞེས་པ་ལ་གསལ་བས་མར་མེ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་མར་མེའོ། །འདྲི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་འདྲི་བས་ན་འདྲི་བ་ལ་མར་མེ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་འདྲི་ལ་མེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་འདྲི་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འདྲི་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཕྲེང་ཅན་མ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨར་འགྲོ་ཞིང་སོང་བ་དེ་ནི་ཕྲེང་ཅན་མ་ཞེས་བྱའོ། །འོང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲེང་ཅན་མ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་འོང་བ་དེ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲེང་ཅན་མ་ཞེས་
༄། །བྱའོ། །མྱུར་བ་ལ་ནི་བྱུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ་མྱུར་བར་བྱུག་ཅིང་རེག་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བལྡག་ལ་ལྕེ་འོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འོག་གི་ཆ་ལ་ལྕེས་པ་ལྡགས་པ་དེ་ལ་ལྕེ་འོག་ཅེས་བྱའོ། །སོ་ལ་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་བཤད་དོ་ལག་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ལ་འདི་དག་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲེང་ཅན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲགས་མཐོང་མ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་བརྡའི་ཚིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་བཅུའི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉེར་འདུན་གྲོང་མཐའ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལུས་དང་ཉེ་བའི

【汉语翻译】
对于“……”这句话，食物的名字叫做福德。对于蔬菜，就是罪恶本身。这句话的意思是，没有宰杀牲畜等肉类蔬菜，没有蔬菜就是罪恶。对于孩子，就是违背。这句话的意思是，孩子死了就是违背。对于男人，说是金刚。这句话的意思是，男人的金刚就是金刚。对于女人，就是好容器本身。这句话的意思是，智慧女的莲花的名字叫做好容器。完全迷恋就是非常看见本身。这句话的意思是，完全迷恋就是迷恋，因为看见了美好。如果问什么，那就是看见莲花就会变得非常迷恋美好。对于拥抱，就说是法。这句话的意思是，法源的金刚拥抱，那就是拥抱，说是法。对于询问，就是灯。这句话的意思是，因为明亮就是灯。因为欲望使之明亮，所以是灯。询问是因为金刚法源询问，所以询问就是灯。对于非常询问，就说是火。这句话的意思是，大欲望的火的金刚完全询问莲花，所以叫做非常询问。对于行走，就是持鬘女。这句话的意思是，金刚行走进入莲花，那就是持鬘女。对于到来，就是非常持鬘女。这句话的意思是，从金刚中菩提心散发出来的形态到来，那就是非常持鬘女。

【英语翻译】
Regarding the phrase "...", the name for food is merit. For vegetables, it is sin itself. This means that without killing livestock or other meat vegetables, the absence of vegetables is sin. For a child, it is contradiction. This means that the death of a child is a contradiction. For a man, it is said to be Vajra. This means that a man's Vajra is Vajra. For a woman, it is a good vessel itself. This means that the name of the lotus of the wisdom woman is a good vessel. Complete infatuation is seeing very much itself. This means that complete infatuation is infatuation because of seeing beauty. If you ask what, it is that seeing the lotus will become very infatuated with beauty. For embracing, it is said to be Dharma. This means that the Vajra embracing the source of Dharma, that is embracing, it is said to be Dharma. For questioning, it is a lamp. This means that because of brightness it is a lamp. Because desire makes it bright, it is a lamp. Questioning is because the Vajra Dharma source questions, so questioning is a lamp. For very questioning, it is said to be fire. This means that the Vajra of the fire of great desire completely questions the lotus, so it is called very questioning. For walking, it is the garland-holding woman. This means that the Vajra walks into the lotus, that is the garland-holding woman. For coming, it is very garland-holding woman. This means that the form of the mind of enlightenment emanating from the Vajra comes, that is the very garland-holding woman.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་པ་ནི་འདོད་པའི་འདུན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཧཾ་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་ཚེས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་ཧར་ལྡན་པ་ནི་ཧཾ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་དུ་འདུས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཨའི་ཐིག་ལེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སེམས་དགོང་པ་ནི་ནང་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །གནས་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གནས་སུ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བའི་གནས་ལ་ཤིང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཤིང་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་སུ་དགོངས་སོ། །གྲོང་མཐའ་ལ་ནི་ས་བོན་གསུངས། །ཞེས་པ་ན་ཨ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཾ་རྣམས་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལ་འཁོར་ལོའི་
༄། །དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་གྲོང་མཐའ་ལ་ནི་ས་བོན་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་མྱུ་གུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་གདོང་གི་ཁོང་སྟོང་གི་མྱུ་གུ་ནི་གྲོང་མཐའ་སྟེ། དེས་ན་མྱུ་གུ་སྟེ་བྱ་གདོང་ལ་གྲོང་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་པ་ལ་ནི་སྡོང་བུར་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སྡོང་བུ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། གནས་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་འགྲོ་བ་སྟེ། དེས་ན་ཚོགས་པ་ལ་ནི་སྡོང་བུ་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་པུ་ལ་ནི་འདང་མར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་དང་དམྱལ་བ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་འདབ་མ་སྟེ། དེས་ན་གཅིག་པུ་ལ་འདབ་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་རྩ་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྩ་བ་ཞེས་པ་ནི་མདུད་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ་གཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ལ་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀྱེ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །གྲོགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཤེས་མོ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་གང་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་བདེ་བ་དང་བྲལ་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཐབས་མེད་ཅེས་པའོ། །མཐའ་དག་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་བདེན་བརྫུན་མཐའ་དག་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
འདུན་པ་（意乐）的意思是想要的意乐。那是什么呢？是ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“在一起”的意思是，具有五种甘露自性的月亮和，明点和哈在一起，是ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词的含义。被称为“聚集的外界”。意思是说，外界的诸根以坛城的形象聚集在哪里。所谓的“近处的聚集”，是指在化身轮中，所有蕴等聚集在一起，那就是近处的聚集。所谓的“内在如是”，是指在如是性的法生处，阿的明点内的中心是内在如是。被称为“处为果”。意思是说，化身、法、受用和大乐等被称为处。所谓的“近处的处是树本身”，是指在轮的中心，阿瓦杜帝（awa dhuti）以树的形象存在，那是近处的处。所谓的“村外是种子”，是指阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等以种子的形象存在于轮的
༄（吉祥符号）。中心，被称为村外是种子。所谓的“近处的村外是芽”，是指鸟面的空心芽是村外。因此，芽，也就是鸟面，被称为村外。所谓的“集合是树干”，是指树干是阿瓦杜帝（awa dhuti）。在那里，菩提心的明点的集合流动，因此集合被称为树干。所谓的“唯一是花瓣”，是指大乐唯一能够从罪恶和地狱中拯救出来，因此是花瓣。因此，唯一被称为花瓣。所谓的“空性是根”，是指空性是智慧的自性。根是指三个结的根，也就是基础的意思。因此，空性被称为根。应当理解为，如同十地等所说的那样。像那样，所谓“以密意而说”等等，是容易理解的。“哎呀，是的”是藏语。“朋友”是“好朋友”的意思。“所有众生”是指，如果谁离开了安乐，那么所有众生就都没有了方法。所谓“一切无垢”，是指除了空性之外，真假一切都不是。

【英语翻译】
The meaning of 'desire' is the desire of wanting. What is that? It is Haṃ. 'Together' means that the moon, which is the nature of the five nectars, and the bindu and Ha are together, which is the meaning of the word Haṃ. It is called 'the outside of the gathering'. It means that the external senses gather somewhere in the form of a mandala. The so-called 'near gathering' refers to the gathering of all aggregates, etc., in the manifestation wheel, which is the near gathering. The so-called 'inner as it is' refers to the mind dwelling in the center of the A bindu in the Dharmadhatu of Suchness, which is the inner as it is. It is called 'the place is the fruit'. It means that manifestations, Dharma, enjoyment, and great bliss are called places. The so-called 'the near place is the tree itself' means that in the center of the wheel, Awa Dhuti exists in the form of a tree, which is considered the near place. The so-called 'the outside of the village is the seed' means that A, Hūṃ, Oṃ, and Haṃ, etc., exist in the form of seeds in the wheel.
༄ (auspicious symbol). The center is called the outside of the village is the seed. The so-called 'the near outside of the village is the sprout' means that the hollow sprout of the bird's face is the outside of the village. Therefore, the sprout, that is, the bird's face, is called the outside of the village. The so-called 'the collection is the trunk' means that the trunk is Awa Dhuti. There, the collection of bodhicitta bindus flows, so the collection is called the trunk. The so-called 'the only one is the petal' means that only great bliss can save from sin and hell, so it is the petal. Therefore, the only one is called the petal. The so-called 'emptiness is the root' means that emptiness is the nature of wisdom. The root refers to the root of the three knots, which means the foundation. Therefore, emptiness is called the root. It should be understood as explained by the ten bhumis, etc. Like that, the so-called 'explained with intention' and so on are easy to understand. 'Oh yes' is Tibetan. 'Friend' means 'good friend'. 'All beings' means that if someone leaves happiness, then all beings have no method. The so-called 'all stainless' means that apart from emptiness, nothing is true or false.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དོན་ཏོ། །བལྟ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བོ་ལྟོས། །ཞེས་པ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྐྱེ་བོ་ལྟོས་ཤིག་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསོག་གསོབ་རང་བཞིན་བརྫུན་སླུ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གསོག་གསོབ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བྲལ་ན་སླུ་ཞིང་བརྫུན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པད་རྩའི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུར་ལྟོས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་གྲིབ་མ་ལ་ངང་པ་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྩའི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་པོ་ལྔ་ནི་སྒྱུ་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྔ་ཕུང་དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་
༄། །པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞན་ནི་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་བསྒོམས་པས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོའི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྨན་བཟང་པོ་དང་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་ནི་སྨན་བཟང་པོ་དང་དགོངས་པས་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རབ་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་བཟང་ཞེས་པ་ལ་མཆོག་ནི་སྙིང་པོའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའོ། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་སློབ་མ་བཀྲུས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་པདྨའི་ནང་དབུས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ལ། ཀོ་ཊི་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་སྟེ་མདུད་པའི་གནས་སོ། །ཡོ་ཛ་ན་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེར་སེམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་ཡོ་ཛ་ན་ནི་སྟེ་དཔག་ཚད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་པ་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
地的意义。远离观看，人们观看。意思是说，对于远离观看的事物，人们观看吧。意思是说，所有众生都应观看空性。积聚的自性是虚假的欺骗。意思是说，如果远离积聚的咒语的声音，就会欺骗和虚假。观看莲藕根的影子。意思是说，就像天鹅观看莲藕根的影子一样，瑜伽士也应观修根的影子，如同幻象。什么是应观看的呢？那就是所说的，五根如同幻术。意思是说，五根应观修如同幻象和梦境。五蕴清净的自性，意思是说，五蕴显现圆满，成为佛陀，否则不会成佛。这个瑜伽通过修习而成就。意思是说，这五个蕴通过修习瑜伽，就能成就禅定的自性。嗡的声音是章节圆满的意义。出自佛陀顶髻续，药贤和以意解释的第五品。
第六品。讲述灌顶的坛城。
然后，这是药贤和以意解释的后续。善妙讲述，意思是说，是教导。什么是呢？是坛城怖畏。坛城，中心是精华，周围是接受，是坛城。殊胜善妙，殊胜是精华，善妙是卓越，与讲述相连。以智慧方便的修持。意思是说，以金刚和莲花的结合，讲述其真实性。谁来灌顶弟子呢？意思是说，谁来沐浴和灌顶弟子呢？这是句子的意思。在智慧莲花的中心。意思是说，在包含智慧法生起的坛城中心，灌顶弟子，是这个意思。在百千俱胝的坛城中。俱胝，意思是边际，是系缚之处。瑜缮那，意思是说，在那里用心结合，所以瑜缮那是度量。坛城，中心是精华，周围是接受。

【英语翻译】
The meaning of earth. Separated from viewing, people view. It means that for things separated from viewing, people should view. It means that all beings should view emptiness. The nature of accumulation is false deception. It means that if separated from the sound of the accumulation mantra, it will deceive and be false. View the shadow of the lotus root. It means that just as a swan views the shadow of the lotus root, yogis should also meditate on the shadow of the root, like an illusion. What should be viewed? That is what is said, the five senses are like illusions. It means that the five senses should be meditated on as illusions and dreams. The nature of the five aggregates being pure means that the five aggregates manifest perfectly, becoming Buddhas, otherwise they will not become Buddhas. This yoga is accomplished through practice. It means that these five aggregates, through the practice of yoga, can achieve the nature of meditation. The sound of Om is the meaning of the completion of the chapter. From the Buddha's Crown Tantra, the fifth chapter explained by Yaksha and with intention.
Chapter Six. Explaining the Mandala for Empowerment.
Then, this is the continuation of Yaksha and the explanation with intention. Excellent explanation, meaning it is teaching. What is it? It is the Mandala of Terror. Mandala, the center is the essence, the surroundings are acceptance, it is the Mandala. Excellent and good, excellent is the essence, good is excellent, connected with the explanation. Through the practice of wisdom and means. It means that through the union of Vajra and Padma, its truth is explained. Who will empower the disciples? It means, who will bathe and empower the disciples? This is the meaning of the sentence. In the center of the wisdom lotus. It means that in the center of the mandala containing the arising of wisdom dharma, empower the disciples, that is the meaning. In the mandala of hundreds of thousands of kotis. Koti means the edge, the place of binding. Yojana means that the mind is connected there, so Yojana is the measure. Mandala, the center is the essence, the surroundings are acceptance.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །སུམ་བརྩེགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཁོང་སྟོང་དང་ཟེའུ་འབྲུར་བཅས་པ་ནི་སུམ་བརྩེགས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ། །ཞེས་པ་ལ་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སར་གནས་ཏེ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །མཁས་པས་སློབ་མ་བཟང་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་
༄། །གུས་པའི་སློབ་མ་ལ་དེར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་རིང་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱས་ནས་སླར་འཇིག་པར་བྱས་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་བཤིག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྱ་ཞིང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ཡི་སྦྱོར་དགའ་བ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་ལ་ནི་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དེ་ཉིད་ནང་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ནའང་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་གང་ནའང་མི་གནས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ་གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའོ། །ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །ནྱ་ནི་འདྲེན་པ་སྟེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཀ་ནྱ་སྟེ་བུ་མོའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནས་དུལ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སློབ་མ་གུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བ་ཕྱི་ཡི་ལྔ་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་གསང་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ལྔ་ནི་ཕྱིའི་དབང་ཞེས་པའི་ཐ

【汉语翻译】
是这个意思。三重清净的自性身。这是说，法生空腹和带果核的是三重，具有完全清净的本尊。这是它的总结。从轮回的怖畏中救护。这里说，怖畏是使人怖畏的，从轮回中解脱出来，所以是救护。在那坛城的中央安住。这是说，安住在那个坛城的处所，显示本尊的真如与俱生智。智者为好的弟子灌顶。这是说，对上师，对恭敬的弟子在那里灌顶，这是它的总结。外面的坛城不是要做的。这里说，做了外面的坛城，就会远离菩提。如果问为什么，因为用彩粉绘制坛城后又会毁坏。仅仅是拆毁本尊们，就会产生很大的罪过。因为这样说了，所以不要做外面的坛城，要在里面的坛城中灌顶，这是它的总结。像这样，不认识身体的真如，瑜伽士喜欢外面的修行，八万四千法蕴也没有果实。这样说了。因此，里面的瑜伽是殊胜的。谁迎请，这是说，谁迎请的如来就安住在身体上。谁请回，这是说，也是那个安住在里面。无论在哪里也不住。这是说，不住在任何地方，而是安住在自己的心性中，这是它的总结。十二岁的女孩，这是说，十二个元音字母的自性的智慧母，是十二岁的女孩。ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安乐。ནྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是引导，次第产生喜悦等等，所以是ཀ་ནྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是女孩。从不失坏戒律到调柔之间的十二种功德，是如来们赞叹的，这是它的总结。从那以后，是容易理解的。对他们宣说真如。这是说，对恭敬的弟子们宣说和显示真如，这是它的总结。秘密外面的五种，这里说，秘密是秘密的灌顶。五是外面的灌顶，这

【英语翻译】
That is the meaning. The nature body of threefold purity. This means that the Dharma-born empty womb and the one with the kernel are threefold, possessing a completely pure deity. This is its summary. Protecting from the fear of samsara. Here it says that fear is what causes fear, and liberation from samsara is therefore protection. Abiding in the center of that mandala. This means abiding in the place of that mandala, showing the Suchness of the deity and the co-emergent wisdom. The wise one empowers the good disciple. This means empowering the respectful disciple there for the lama, this is its summary. The outer mandala is not to be done. Here it says that doing the outer mandala will distance one from Bodhi. If you ask why, it is because the mandala is drawn with colored powder and then destroyed again. Merely destroying the deities will generate great sin. Because it is said like this, do not make the outer mandala, but empower in the inner mandala, this is its summary. Like this, not knowing the Suchness of the body, yogis enjoy outer practice, and the eighty-four thousand aggregates of Dharma have no fruit. It is said like this. Therefore, inner yoga is supreme. Who invites, this means that the Tathagata who is invited abides in the body. Who invites back, this means that it is also the one who abides inside. It does not abide anywhere. This means that it does not abide anywhere, but abides in one's own mind, this is its summary. The twelve-year-old girl, this means that the wisdom mother of the nature of the twelve vowels is the twelve-year-old girl. ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）is bliss. ནྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）is guidance, gradually generating joy and so on, so it is ཀ་ནྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, it is a girl. The twelve qualities from not losing discipline to being tame are praised by the Tathagatas, this is its summary. From then on, it is easy to understand. Explaining Suchness to them. This means explaining and showing Suchness to the respectful disciples, this is its summary. The five secret outer ones, here it says that secret is the secret empowerment. Five is the outer empowerment, this

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གོ །བདུན་དང་བཅུ་བཞི་བཤད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་བདུན་ནི་དབང་བདུན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་མཐའ་དག་གོ །གཉི་ག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ལ་
༄། །གཉི་ག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྲེས་ན་བཅུ་བཞིར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་སྙམ་པ་ལ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་གསང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །དེར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཞེས་པའོ། །སུ་ལ་ཞེ་ན། སློབ་མ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་གི་གསུང་གིས་ནི་གསང་བའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་མཚོན་པར་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང༌། བཞི་མདོ་མཚན་གཅིག་ཆུ་བོའི་འགྲམ། །དེར་ནི་རི་ཁྲོད་གནས་བྱས་པ། །གདོང་ལྔ་བ་ནི་གཟུང་མི་ནུས། །གླང་ཆེན་མཆོག་ཀྱང་རིང་བར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། གང་དུ་ཡིད་རླུང་རྒྱུ་མེད་པས། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འཇུག་པ་མེད། །བླ་མས་བཤད་པའི་མན་ངག་གིས། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པོའི་སེམས་ངལ་བསོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་ལེགས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མན་ངག་འདི་ཡི་ཆ་དག་ནི། །གླེགས་བམ་རྣམས་ལས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་གླེགས་བམ་ལ་མི་བྲིའོ། །འོ་ན་གང་ལས་ཤེས་ན། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་གང་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ལྷ་གང་གིས་བརྒྱན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །མཚན་མའི་དོན་གཞན་གར་བཀོད་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ལ་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ།། དོན་གཞན་ཞེས་པ་ནི་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གར་བཀོད་ཅེས་པ་ནི་གནས་གང་དུ་བཀོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སུ་ཡིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་
༄། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །གང་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འ

【汉语翻译】
是词语。 讲述七和十四等，其中七是指七种灌顶，即上师的灌顶的意思。 十四是指十四种如实清净的灌顶。 两种合一是指，两种是智慧和胜慧。 合一是指混合则变为十四的意思。 在哪里讲述如实呢？ 就在那里讲述的，秘密的如实将要讲述。 其中秘密是指大乐的处所。 在那里讲述和开示如实。 对谁说呢？ 对弟子说的意思。 有些人的说法是，秘密的化身轮的结要象征。 也就是，四岔路口名称相同，在河流的旁边。 在那里住在寂静处。 五面者无法抓住。 也要认为大象是遥远的。 这样说。 还有，在哪里意气没有流动，太阳的光芒无法进入。 通过上师讲述的口诀，在那里修行者的心得到休息。 这样说。 弟子具足良好等是容易理解的。 讲述弟子祈请的偈颂，轮回等直到怙主为止是祈请的偈颂。 像那样等是容易理解的。 这个口诀的各个部分，不是书本的使用之处。 意思是说，这个如实不能写在书本上。 那么从哪里知道呢？ 从上师的口中知道。 这是最后的话。 坛城用什么来庄严呢？ 意思是说，坛城用什么神来庄严呢？ 用薄伽梵的心的自性来庄严。 因此不要绘制外面的坛城。 象征的其他意义安置在哪里呢？ 意思是说，象征是指金刚等。 其他意义是指变成其他意义的。 安置在哪里是指安置在什么地方的意思。 喂是指呼唤。 谁迎请佛陀呢？ 意思是说，谁是指用什么的意思。 迎请佛陀，是指佛陀的身体，迎请佛陀的身体。 用什么迎请呢？ 用心迎请的最后的话。 啊。

【英语翻译】
Are words. Explaining seven and fourteen, etc., where seven refers to the seven empowerments, meaning the empowerment of the master. Fourteen refers to all the fourteen perfectly pure suchness empowerments. The union of the two means that the two are wisdom and supreme wisdom. Union means that when mixed, it becomes fourteen. Where is suchness explained? It is said there, the secret suchness will be explained. Among them, secret refers to the place of great bliss. There, suchness is explained and shown. To whom? It means to the disciple. Some say that the knot of the secret emanation wheel should be symbolized. That is, the four-way intersection has the same name, next to the river. There, live in a solitary place. The five-faced one cannot be grasped. Also, think of the elephant as being far away. It is said like this. Also, where the mind and wind do not flow, the sun's rays cannot enter. Through the oral instructions spoken by the master, the practitioner's mind rests there. It is said like this. The disciple being well-endowed, etc., is easy to understand. Speaking of the verses of the disciple's supplication, from samsara, etc., to the end of the protector, are the verses of supplication. Like that, etc., is easy to understand. The parts of this oral instruction are not for use in books. It means that this suchness cannot be written in books. Then how do you know? Know from the master's mouth. This is the last word. What adorns the mandala? It means, what deity adorns the mandala? It is adorned by the nature of the Bhagavan's heart. Therefore, do not draw the outer mandala. Where are the other meanings of the symbols placed? It means that the symbols refer to vajra, etc. Other meaning refers to becoming another meaning. Where to place means where to place it. Hey means calling. Who invites the Buddha? It means, who means with what. Inviting the Buddha refers to the body of the Buddha, inviting the body of the Buddha. With what do you invite? The last word of inviting with the mind. Ah.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་བརྫུན་དྲའི་སོམ་ཉིད་ལྟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་རྩི་དྲ་བ་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་བརྫུན་ཞིང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་དག་སྟོང་པ་གོས་མེད་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ལ་དྲི་མས་སྤགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ཅི་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་དབུས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེ་ལགས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ལྟོས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་དེར་རྩའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལྟོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་པུས་བལྟ་བ་སྟེ་གནས་དེར་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་པུ་འབའ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་ཀུན་རྨི་ལམ་སླུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་བཟང་མོ་དང་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྨི་ལམ་གྱིས་སླུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ལས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟོས། །ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པ་ལྟོས་ཤིག་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟོས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་བོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ལེའུ་ནི་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རིའི་ཕུག་དང་ཚང་ཚིང་ངམ། །ཞེས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིའོ། 

【汉语翻译】
“谷物虚假之网的怀疑坠落。” 这指的是虚假的植物网，众生对如幻术般的事物产生怀疑。因此，众生是虚假的，如同幻术一般。意思是说，看到这样的景象，众生便会产生怀疑。“一切皆空无遮蔽，奇哉！” 这指的是一切皆空，远离污垢的沾染，因此没有遮蔽。“奇哉！”是呼唤之语。因此，总而言之，一切皆是空性，是无垢的自性。“水中之月是何等？” 这指的是水中的月亮是何等模样，如同坛城的轮盘一般。像那样的坛城，莲花中央，指的是如同安住在莲花坛城之中，如同包含在法之源中的水中之月一般，指的是黑汝嘎的坛城。“奇哉！瑜伽母众请看！” 这指的是在那莲花之中，请看脉之形象的瑜伽母众。“那即是黑汝嘎唯一。” 这指的是由黑汝嘎独自观看，意思是说，在那处所，黑汝嘎独自，仅仅以菩提心的自性观看。“生起一切。” 意思是说，是生起一切之处。“众生皆为梦所欺。” 这指的是如同在梦中见到与妙龄女子交合一般，应当如此观看一切，意思是说，一切众生皆被梦所欺骗。“从愚痴中生起请看！” 这指的是观看从愚痴中生起，意思是说，一切分别念皆从愚痴中生起。 “请看！”是金刚手以各种部族呼唤之语。“佛陀颅骨”已述。“坛城怖畏”指的是应当在此使分别念生起怖畏的坛城中进行灌顶。此为第六品。
第七品，讲述坛城之轮的修习。
嗡！现在应当绘制外坛城。 “之后”指的是在展示灌顶坛城之后。应当连接“展示生起本尊的坛城”。“山洞与茂密处”指的是以大乐不动之自性为山。

【英语翻译】
"The doubt of the false net of grain falls." This refers to the false plant net, beings give rise to doubts about things like illusions. Therefore, sentient beings are false, like illusions. It means that seeing such a sight, beings will have doubts. "Everything is empty and unclad, how wonderful!" This refers to everything being empty, away from the stain of defilement, therefore there is no covering. "How wonderful!" is a call. Therefore, in short, everything is emptiness, the nature of immaculate. "What is the moon in the water like?" This refers to what the moon in the water is like, like the wheel of the mandala. Like that mandala, the center of the lotus, refers to being like dwelling in the lotus mandala, like the moon in the water contained in the source of Dharma, refers to the mandala of Heruka. "How wonderful! Yogini assembly, please look!" This refers to in that lotus, please look at the assembly of yoginis in the form of veins. "That is Heruka alone." This refers to being watched alone by Heruka, it means that in that place, Heruka alone, only watches with the nature of bodhicitta. "Generating everything." It means that it is the place where everything arises. "All beings are deceived by dreams." This refers to like seeing intercourse with a beautiful woman in a dream, everything should be viewed in this way, it means that all beings are deceived by dreams. "Look at what arises from ignorance!" This refers to looking at what arises from ignorance, it means that all discriminations arise from ignorance. "Look!" is the call of Vajrapani with various tribes. "Buddha Skull" has been described. "Mandala Terror" refers to the empowerment that should be performed in this mandala where discrimination gives rise to terror. This is the sixth chapter.
Chapter Seven, describing the practice of the wheel of the mandala.
Om! Now the outer mandala should be drawn. "After that" refers to after showing the initiation mandala. "The mandala for generating deities should be shown" should be connected. "Mountain caves and dense places" refers to the self-nature of great bliss that does not move as a mountain.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
།དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཏིང་དཔག་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཕུག་གོ །བདུད་རྩིའི་ཁུང་བུར་གྱུར་པས་ན་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མོ། །ཤེས་རབ་མ་གཅིག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་མ་ཡང་ལྔར་གསུངས་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བཤད་པ། རི་ཕུག་ཅེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཅིག་མའོ། །ཚང་ཚིང་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་མའོ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མའོ། །ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་དང་སྔགས་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྒྲུབ་པོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་དོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕོ་བྲང་རིམ་གསུམ་ཟླུམ་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནག་དུ་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོས་བསྐོར་ཞེས་
༄། །པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་ཞི་ལྷམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་གདན་ལྔའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཉི་མའི་གདན་བརྒྱད་དོ། །སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་བཞི་དགོད་དོ། །དེའི་དབུས་ཆུད་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཞེས

【汉语翻译】
因为低劣的众生无法测度其深度，所以是山洞。因为变成了甘露的孔穴，所以是茂密的树林。或者说“坟地”是指一切众生的相续平等地存在的意思。 “本来成就”是指恒常成就的圆满，远离生起和消逝，恒常与虚空相等，安乐大乐的形态，应安住于体验之处的自性中。 “海边”是指与其真实结合的智慧母的莲花就是海边。一个智慧母的法生也具有五种功德。或者说智慧母也有五种，那是什么呢？下面就讲述这些。 “山洞”指的是十一岁的女子。“茂密的树林”指的是十二岁的女子。“坟地”指的是十六岁的女子。“本来成就”指的是二十岁的女子。“海边”指的是二十五岁的女子。十一岁的女子适合修持摄取精华。十二岁的女子是为了显示极其贪恋的誓言之义。十六岁的女子应该熟习真言。二十岁的女子修持在虚空中行走。二十五岁的女子是为了灌顶之义。这些都讲述完毕了。 “外面的坛城”等等很容易理解。“宫殿三层圆形”是指在所绘的宫殿中，用金刚鬘环绕第三层，画成圆形轮。 “三金刚完全围绕”是指用三个尖端的黑色金刚杵围绕。 “外面四方形平坦”是指金刚鬘的外面是四方形平坦的意思。 “四门”等等很容易理解。“莲花太阳二十五”是指轮的中央有五个太阳座。其外面也有八个太阳座。四个门处安放四个太阳座。 “其中心融入种子字”是指在轮的中央的太阳上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 意思是说，薄伽梵黑汝嘎的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和鬘善母等空行母从卵生的次第开始，变成以ka等二十四个字为种子字。

【英语翻译】
Because inferior sentient beings cannot fathom its depth, it is a cave. Because it has become a hole of nectar, it is a dense forest. Or, "graveyard" means that the continuity of all sentient beings exists equally. "Primordially accomplished" refers to the perfection of constant accomplishment, free from arising and ceasing, constantly equal to the sky, the form of great bliss, one should abide in the nature of the place where it is experienced. "Seashore" means that the lotus of the wisdom mother who truly unites with it is the seashore. The Dharma arising from one wisdom mother also has five qualities. Or, there are five wisdom mothers. What are they? These are explained below. "Mountain cave" refers to an eleven-year-old girl. "Dense forest" refers to a twelve-year-old girl. "Graveyard" refers to a sixteen-year-old girl. "Primordially accomplished" refers to a twenty-year-old girl. "Seashore" refers to a twenty-five-year-old girl. An eleven-year-old girl is suitable for practicing the extraction of essence. A twelve-year-old girl is shown for the meaning of extremely attached vows. A sixteen-year-old girl should become familiar with mantras. A twenty-year-old girl practices walking in the sky. A twenty-five-year-old girl is for the meaning of empowerment. All of these have been explained. "Outer mandala" and so on are easy to understand. "Palace three-tiered round" means that in the palace being drawn, the third tier is surrounded by a vajra garland, drawn as a round wheel. "Completely surrounded by three vajras" means surrounded by black vajras with three points. "Outer square flat" means that the outside of the vajra garland is square and flat. "Four doors" and so on are easy to understand. "Lotus sun twenty-five" means that there are five sun seats in the center of the wheel. There are also eight sun seats outside of it. Four sun seats are placed at the four doors. "Its center contains the seed syllable" means to visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun in the center of the wheel. It means that the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the Bhagavan Heruka and the dakinis such as Garland Good Mother, starting from the order of being born from eggs, become the twenty-four seed syllables starting with ka.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་སྟེ། མྱུར་བར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །ཐོད་པ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་ཐོད་པ་གཡས་ན་གྲི་གུག་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རབ་ཏུ་བཤད་དེ་ཕྲེང་བཟངས་མ་དང༌། འདོད་ཅན་མ་དང༌། འཇིགས་པ་མ་དང༌། ཐུབ་དཀའ་མ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །དགེ་བའི་སྐ་རགས་ཅན་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། རྣམ་རྒྱལ་མ་དང༌། འབྱུང་གནས་མ་དང༌། ཐོད་པ་ཅན་མ་དང༌། མཚོན་ཆེན་མ་དང༌། བྱེད་པ་མ་དང༌། བསོད་ནམས་མ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གནས་པའོ། །སྒྲོལ་བྱེད་མ་དང༌། འཇིགས་མ་དང༌། མཐོང་མ་དང༌། མི་ཕམ་མ་དང༌།
༄། །དགེ་མ་དང༌། འགྱུར་མེད་མ་དང༌། དུས་མཚན་མ་དང༌། གྲགས་ཆེན་མ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གནས་པའོ། །མཛེས་སྡུག་མ་དང༌། ནོར་འཛིན་མ་དང༌། སྐལ་བཟང་མ་དང༌། གྲགས་མཐོང་མ་རྣམས་ནི་སྒོ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །ཞེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དེ་ནི་གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་གཡས་ན་གྲི་གུག་འཆང་བ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདྲ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་ནི་འཐོར་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་པ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྗང་གུ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ནི་མདོག་ལྗང་གུའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཁུ་བར་ལྡན་གྱུར་མ། །ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་

【汉语翻译】
是……的同义词。所谓“顷刻之间”，是指顷刻，即以迅速幻化出生的次第，当生起薄伽梵时，一切天神都会生起，此乃其义。宣说薄伽梵之手印：右为手鼓和弯刀，左为喀章嘎和颅骨，是为一面四臂之同义词。所谓半跏趺坐等，是指观修具有二十四种功德的薄伽梵之义。二十四瑜伽母，身色皆为深蓝色，皆为极其可怖之形相，皆为一面二臂。所谓持颅骨，是指这些瑜伽母的左手持颅骨，右手持弯刀，应从口诀中得知。那是对瑜伽母之名的详细阐述，即善鬘母、贪欲母、怖畏母、难胜母等四位瑜伽母，是安住于薄伽梵四方的四位瑜伽母。吉祥腰带母、具形母、胜母、生源母、颅骨母、大器母、作者母、福德母等瑜伽母，是安住于第二层次第的方位和边角的瑜伽母。救度母、怖畏母、见母、无败母、吉祥母、不变母、时相母、大名母等，是安住于第三层次第的方位和边角的瑜伽母。美貌母、持财母、贤善母、名见母等，是安住于门边的瑜伽母。所谓“彼之中央安住瑜伽母，赐予黑汝嘎乐”，是指杂色部母，她左手持颅骨，右手持弯刀，与黑汝嘎相同。其余部分容易理解。所谓“口中鲜血四溅”，是指薄伽梵之形相即薄伽梵母之义。所谓“白色”，是指安住于中央莲花花瓣上的四位瑜伽母，是白色的同义词。所谓安住于第二层次第的一切，是指颜色为蓝色的意思。所谓“绿色”，是指安住于门边的四位瑜伽母，是颜色为绿色的同义词。所谓“一切皆具精液”，是指那些瑜伽母因极其贪恋而具有精液的同义词。

【英语翻译】
It is a synonym for... The so-called "in an instant" refers to an instant, that is, in the order of rapidly transforming and arising, when the Bhagavan arises, all the gods will arise, this is its meaning. The hand symbols of the Bhagavan are declared: the right hand holds a hand drum and a curved knife, and the left hand holds a khatvanga and a skull, which is a synonym for one face and four arms. The so-called half-lotus posture, etc., refers to the meaning of contemplating the Bhagavan with twenty-four qualities. The twenty-four yoginis, all with dark blue bodies, all with extremely terrifying forms, all with one face and two arms. The so-called holding a skull means that these yoginis hold a skull in their left hand and a curved knife in their right hand, which should be known from the oral instructions. That is a detailed explanation of the names of the yoginis, namely, Good Garland Mother, Desire Mother, Fear Mother, Invincible Mother, etc., the four yoginis who reside in the four directions of the Bhagavan. Auspicious Belt Mother, Form Mother, Victory Mother, Source Mother, Skull Mother, Great Vessel Mother, Author Mother, Fortune Mother, etc., these yoginis reside in the directions and corners of the second level. Saving Mother, Fear Mother, Seeing Mother, Unconquerable Mother, Auspicious Mother, Immutable Mother, Time Sign Mother, Great Name Mother, etc., reside in the directions and corners of the third level. Beautiful Mother, Wealth-holding Mother, Virtuous Mother, Famous Seeing Mother, etc., are the yoginis who reside at the door. The so-called "The yogini residing in the center of it, giving bliss to Heruka," refers to the Variegated Tribe Mother, who holds a skull in her left hand and a curved knife in her right hand, and is the same as Heruka. The rest is easy to understand. The so-called "Blood spurting from the mouth" refers to the form of the Bhagavan, which is the meaning of the Bhagavan Mother. The so-called "white" refers to the four yoginis residing on the central lotus petals, which is a synonym for white. The so-called all residing on the second level means that the color is blue. The so-called "green" refers to the four yoginis residing at the door, which is a synonym for the color green. The so-called "all possessing semen" means that those yoginis possess semen because they are extremely attached, which is a synonym.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
གོ །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཙོ་བོ་ལས་གཞན་ཐ་དང་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣས་ནི་མདོག་དཀར་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མདོག་ནག་མོ་སྟེ་གཙོ་བོའི་མདོག་དང་འདྲ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་མགོན་པོས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ཅིང་དགའ་བར་བྱས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ནི་གླུས་བསྐུལ་བ་ཡོད་ལ། རྫུས་སྐྱེས་ལ་ནི་གླུས་བསྐུལ་བ་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཞུ་བར་མཐོང་ནས་ནི། །སྒོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་
༄། །ཡིས་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ལ་སྒོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བཞི་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཛེས་སྡུག་མས་བསྐུལ་བའི་གླུ་གསུངས་པ། ཇི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་སྙན་མནན་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྙན་གསན་ཕབ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མི་དགྱེས་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགྱེས་པར་གྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདག་ཚིག་གསན་ན། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདག་གི་ཚིག་གསན་པར་བཞེད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་དགྱེས་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་མི་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཤར་ན་གནས་པའི་མཛེས་སྡུག་མའི་གླུའོ། །སྲིད་འཇིགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལྷུང་བས། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པར་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལྷུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སྟོང་པའི་ཐུགས་ནི་མ་མཛད་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མ་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀུན་བསྒྲུབ་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་གྲོགས་པོ་ཀྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲོགས་པོ་བཞེངས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷོ་སྒོ་ན་གནས་པའི་ནོར་འཛིན་མའི་གླུའོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་གཙོ་ཚིག་གསན་ན། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་བདག་པོ་བདག་གི་ཚིག་གསན་ན་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
གོ །生起天众坛城等，很容易理解。 “除了主尊之外，其他和形象”的意思是，靠近黑汝嘎而住的瑜伽母们是白色的，这是个同义词。“所有瑜伽母都与他相似”的意思是，住在第二种形态的瑜伽母们是黑色的，与主尊的颜色相同，这是个同义词。 “因此，黑汝嘎怙主，应该享用所有瑜伽母”的意思是，享用并喜悦了包括鬘好母等所有瑜伽母，因此化为太阳坛城之上的形象，安住于菩提心之形象，这是个同义词。 这讲述了从胎生的次第。对于卵生和胎生，有歌声催促，而对于化生，没有歌声催促，这是个同义词。 看到融化之后，门的瑜伽母们催促。所谓“门的瑜伽母”，指的是住在四门的瑜伽母们。 其中，住在东门的瑜伽母美貌母唱了催促之歌：“如果垂听世间”，意思是为什么为了世间众生的缘故而垂听呢？ “你为什么不高兴呢？”意思是为什么不高兴呢，这是个同义词。“如果汝听吾言”，意思是如果汝想听我的话。“所有不悦皆舍弃”，意思是舍弃所有不悦，这是个意思。 这是住在东方的美貌母之歌。 “有情皆堕有海怖畏”，意思是所有有情都堕入了有海的怖畏之中，这是个同义词。“莫作空性之心”，意思是不要作空性之心。“汝之意愿皆成办”，意思是您应该成办所有的事情，朋友。“瑜伽母之友当起立”，意思是瑜伽母们的朋友应该起立。 这是住在南门的持财母之歌。“如果先前主听言”，意思是如果先前的上师听我的话。

【英语翻译】
Go. It is easy to understand the generation of the mandala of the deities, etc. "Other than the main one, different and form" means that the yoginis who live near Heruka are white, which is a synonym. "All yoginis are like him" means that the yoginis who live in the second form are black, the same color as the main one, which is a synonym. "Therefore, Heruka, the protector, should enjoy all the yoginis" means that he enjoyed and delighted all the yoginis, including Mala-bhadra, etc., and therefore transformed into a form melting on top of the solar mandala, abiding in the form of bodhicitta, which is a synonym. This tells the order of birth from the womb. For egg-born and womb-born, there is urging with songs, but for miraculous birth, there is no urging with songs, which is a synonym. Having seen the melting, the yoginis of the gates urge. The so-called "yoginis of the gates" refers to the yoginis who live in the four gates. Among them, the yogini Beauty who lives in the east gate sang the song of urging: "If you listen to the world", which means why listen for the sake of the beings of the world? "Why are you not happy?" means why are you not happy, which is a synonym. "If you listen to my words", means if you want to listen to my words. "Abandon all displeasure", means abandon all displeasure, that is the meaning. This is the song of Beauty who lives in the east. "All beings fall into the fear of the ocean of existence", which means that all beings have fallen into the fear of the ocean of existence, which is a synonym. "Do not make the mind of emptiness", which means do not make the mind of emptiness. "May you accomplish all your wishes", which means that you should accomplish all things, friend. "The friend of the yoginis should arise", which means that the friend of the yoginis should arise. This is the song of Wealth-holder who lives in the south gate. "If the previous master listens to the words", means if the previous master listens to my words.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག ། ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལྷོད་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་མི་སྣང་ན་འགྲོ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་མི་སྣང་ཞིང་ནུབ་པར་གྱུར་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གདུང་བས་ནོན། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མི་དགའ་བའི་གདུང་བས་ནོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནུབ་སྒོ་ན་གནས་པའི་སྐལ་བཟང་མའི་གླུའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་མ་མཛད་པར། ཞེས་པ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་མ་མཛད་ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་མེད་ཀུན་ཐོང་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཀུན་ཐོང་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྱུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་སྒོ་ན་གནས་པའི་གྲགས་མཐོང་མའི་གླུའོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པའི་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན། འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་ནི་ལྷ་དཀར་པོ་སྦྱར་རོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ལྷ་སེར་པོ་སྦྱར་རོ། །དབང་ལ་ནི་ལྷ་དམར་པོའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ལྷ་ནག་པོ་སྟེ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །ཤིང་གི་སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །མེ

【汉语翻译】
是那个意思。不要放弃果实！ 这句话的意思是不要对果实放松。 如果你消失了，众生啊！ 这句话的意思是，如果你不显现而消失，那么所有的众生都会消失。 所有的人都被悲伤压迫。 这句话的意思是，所有的众生都被不悦的悲伤压迫。 这是位于西门的吉祥女之歌。 不要造作错误的傲慢。 这句话的意思是，不要造作错误的傲慢，朋友。 舍弃空性的自性之后。 这句话的意思是，看到空性之自性。 你舍弃一切无实之物。 这句话的意思是，你舍弃一切无实之物，而获得实物的自性。 行于瑜伽母的聚会。 这句话的意思是，行于所有瑜伽母的群体。 这是位于北门的声名显赫女之歌。 慈爱、悲悯、喜悦和平等舍的自性，那些瑜伽母们一旦真实地劝请，就从精液之身显现，这就是它的意思。 从恐怖的轮回中解脱出来。 这句话中的“恐怖”是使人恐惧之意，由于从轮回中救度众生，所以称为“从轮回的恐怖中解脱出来”。 这是观修坛城之轮的第七品。 
第八品，讲述火供的仪轨。
现在要讲述火供的坛城。 “之后”的意思是，在讲述观修的坛城之后，接着讲述火供。 寂静以及增益， 同样还有敬爱和降伏。 这句话的意思是，寂静之法要配以白色的本尊。 增益之法要配以黄色的本尊。 敬爱之法要配以红色的本尊。 降伏之法要配以黑色的本尊，要使用与事业和结果相符的颜色。 火供有四种。 这句话的意思是，寂静等四种火供在《佛顶续》中有所阐述。 不应进行木柴的火供。 这句话的意思是，不要用其他续部中所说的乌昙跋罗和波拉夏等木柴进行火供。 也要加上“也不要用糠秕等”。 火

【英语翻译】
That is the meaning. Do not abandon the fruit! This means do not be lax with the fruit. If you disappear, beings! This means that if you do not appear and disappear, then all beings will disappear. All people are oppressed by sorrow. This means that all beings are oppressed by unpleasant sorrow. This is the song of the Auspicious Woman who dwells in the western gate. Do not create false pride. This means do not create false pride, friend. After abandoning the nature of emptiness. This means seeing the nature of emptiness.
You abandon all unreal things. This means that you abandon all unreal things and obtain the nature of real things. Act in the assembly of yoginis. This means to act in the group of all yoginis. This is the song of the Renowned Woman who dwells in the northern gate. The nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, as soon as those yoginis truly urged, they arose from the form of semen, that is its meaning. Liberating from the terrifying cycle of existence. In this sentence, "terrifying" means to cause fear, and since it liberates beings from the cycle of existence, it is called "liberating from the terror of the cycle of existence." This is the seventh chapter on meditating on the wheel of the mandala.
Chapter Eight, explaining the ritual of fire offering.
Now I will explain the mandala of fire offering. "Then" means that after explaining the mandala of meditation, fire offering is explained next. Pacifying and increasing, Likewise, subjugation and wrathful action. This means that for pacifying, a white deity should be used. For increasing, a yellow deity should be used. For subjugation, a red deity. For wrathful action, a black deity, the color should be in accordance with the action and the result. Fire offerings are taught as four types. This means that the four fire offerings, such as pacifying, are taught in the Buddha Top Knot Tantra. One should not perform fire offerings with wood. This means that one should not perform fire offerings with Udumbara and Palasha, etc., which are mentioned in other tantras. Also add, "nor with chaff, etc." Fi

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་གིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་ལུས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ལྔ་པོ་མཆོག་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལྔའི་རྡུལ་བླངས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །འོ་མས་ཡང་དག་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་དང་
༄། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོ་མ་དང་བསྲེས་པས་ལུས་ཀྱི་ཐབ་ཁུན་དུ་བསྲེག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་མཆོག་ཆེན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཝཾ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཡཱ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །སྤྱན་མ་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཡུང་མོའོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་གར་མཁན་མའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་ཁྲུས་མཁན་མ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་བཟང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩ་གསུམ་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མེའི་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་ནི་སོལ་བ་གཞུག་བྱ་བ། །ཨ་ཤྭ་དྠ་དང་ནཡ་གྲོ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །པདྨ་ནི་པདྨའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལའོ། །ཀུ་མུ་ད་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའོ། །དྲི་ཞིམ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་སྟེ་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་ལྔ་པོ་དཱི་དག་བསྲེག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ར་བཱི་ར་གཞན་ཉིས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ཉིས་འགྱུར་ཁ་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ་བསྲེག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཀ་ར་བཱི་ར་བསྲེག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བར་

【汉语翻译】
以花朵进行火供。 这句话的意思是用女性的微尘之花对身体进行火供。 五种花朵是殊胜的， 这句话的意思是取婆罗门等种姓的五种智慧母的微尘进行火供。 如此这般即殊胜，会变得美好。 以牛奶完全融合， 这句话的意思是与具有微尘的智慧母
༄ 融合，将菩提心与牛奶混合，在身体的炉膛中焚烧，这是总结性的词语。 现在将要展示寂静等的火供。 寂静的四方形火坛， 等等这些都很容易理解。 ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་མཆོག་ཆེན་གྱི། （藏文） 这句话的意思是ཨེ་（藏文，梵文天城体，E，汉语字面意思：埃）是观自在母， ཝཾ་（藏文，梵文天城体，Vam，汉语字面意思：瓦姆）是嘛嘛枳， མ་（藏文，梵文天城体，Ma，汉语字面意思：玛）是白衣母， ཡཱ་（藏文，梵文天城体，Ya，汉语字面意思：亚）是度母。 观自在母是婆罗门之女， 嘛嘛枳是婢女， 白衣母是舞女， 度母是洗衣女。 在这些的法生之处的莲蕊中央焚烧蕴等。 殊胜的意思是最为美好的火供。 གསུངས་（藏文）的意思是金刚持所说。 三根本怖畏金刚等等这些都很容易理解。 火神，念诵ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་（藏文，梵文天城体，Om Sarva Deva，梵文罗马拟音，Om Sarva Deva，汉语字面意思：嗡 萨瓦 提婆）等咒语七遍，迎请火神。 这是迎请火神的咒语。 以佛陀颅骨的结合， 这句话的意思是以佛陀颅骨的结合迎请火神。 受到一切佛陀的加持， 等等这些都很容易理解。 之后，有智慧者进行火供， 这句话的意思是有智慧的瑜伽士进行火供。 在那里放入木炭， ཨ་ཤྭ་དྠ་（藏文，梵文天城体，Asvattha，梵文罗马拟音，Asvattha，汉语字面意思：阿湿波他）和ནཡ་གྲོ་（藏文，梵文天城体，Nyagrodha，梵文罗马拟音，Nyagrodha，汉语字面意思：尼拘律陀）等等这些都很容易理解。 པདྨ་（藏文，梵文天城体，Padma，梵文罗马拟音，Padma，汉语字面意思：莲花）是莲花， ཨུཏྤལ་（藏文，梵文天城体，Utpala，梵文罗马拟音，Utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল）是乌 উৎপল花。 ཀུ་མུ་ད་དམར་པོ་（藏文）的意思是红色的乌 उत्पল花。 དྲི་ཞིམ་（藏文）的意思是香味扑鼻的红色花朵，意思是焚烧外面的五种鲜花。 ཀ་ར་བཱི་ར་གཞན་ཉིས་འགྱུར། （藏文）这句话的意思是将卡拉维拉花朵加倍并焚烧。 或者，莲花等有多少，就焚烧两倍的卡拉维拉花。 为了寂静

【英语翻译】
Offerings are made with flowers. This means offering the body with the dust-like flowers of women. The five flowers are supreme, which means taking the dust of the five wisdom mothers of the Brahmin and other castes and offering them in the fire. That itself is supreme and will become good. Mix thoroughly with milk, which means merging with the wisdom mother who possesses dust, mixing the mind of enlightenment with milk, and burning it in the furnace of the body, which is a concluding word. Now I will show the fire offerings of peace and so on. The peaceful square fire pit, and so on, are easy to understand. ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་མཆོག་ཆེན་གྱི། This means that ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, E, literal meaning: E) is Avalokiteshvara, ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vam, literal meaning: Vam) is Mamaki, མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ma, literal meaning: Ma) is White Robe Mother, ཡཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ya, literal meaning: Ya) is Tara. Avalokiteshvara is the daughter of a Brahmin, Mamaki is a maidservant, White Robe Mother is a dancer, and Tara is a laundress. In the center of the lotus pistil at the place of origin of these dharmas, burn the aggregates and so on. Supreme means the most excellent fire offering. གསུངས་ means spoken by Vajradhara. The Three Roots, Terrifying Vajra, and so on, are easy to understand. Fire God, reciting the mantra ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om Sarva Deva, Romanized Sanskrit, Om Sarva Deva, literal meaning: Om Sarva Deva) seven times, invite the Fire God. This is the mantra to invite the Fire God. With the union of the Buddha's skull, this means inviting the Fire God with the union of the Buddha's skull. Blessed by all the Buddhas, and so on, are easy to understand. Then, the wise one performs the fire offering, which means that the wise yogi performs the fire offering. There, charcoal should be placed. ཨ་ཤྭ་དྠ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Asvattha, Romanized Sanskrit, Asvattha, literal meaning: Asvattha) and ནཡ་གྲོ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Nyagrodha, Romanized Sanskrit, Nyagrodha, literal meaning: Nyagrodha) and so on are easy to understand. པདྨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Padma, Romanized Sanskrit, Padma, literal meaning: Lotus) is lotus, ཨུཏྤལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Utpala, Romanized Sanskrit, Utpala, literal meaning: Utpala) is Utpala flower. ཀུ་མུ་ད་དམར་པོ་ means red Utpala flower. དྲི་ཞིམ་ means fragrant red flowers, meaning burning the five outer flowers. ཀ་ར་བཱི་ར་གཞན་ཉིས་འགྱུར། means doubling the Karavera flowers and burning them. Or, however much lotus and so on there is, burn twice as much Karavera flowers. For peace

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འདིས་ཞི་བར་
༄། །གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་བསྲེག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨུཏྤལ་འོ་མས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨུཏྤལ་དང་འོ་མ་བསྲེས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པའི་སྔགས་སོ། །དྲི་ཞིམ་པའི་ཙནྡན་བསྲེག་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། །ཨོཾ་དྷ་རྨེ་དྷ་རྨ་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་ར་བཱི་ར་དྲི་ཞིམ་དམར། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་ཀ་ར་བའི་ར་དང་དྲི་ཞིམ་པའི་མར་ཁུ་བསྲེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀ་ལི་སུ་ཀ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་རེ་རེ་རེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་རེ་རེ་བསྲེག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ནི་འོ་མས་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ནས་མེ་འོ་མས་གསད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོ་ན་སེར་པོས་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་མདོག་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱས་པའི་དོན་དུ་ཤིང་ལྔའི་ཡམ་ཤིང་བསྲེག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ལྔའོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་གཟུང་བར་བྱའོ། །མ་གས་ཞེས་པ་ནི་རྨ་མེད་པའོ། །མ་སྐམས་ཞེས་པ་ནི་རླན་དང་བཅས་པའོ། །མ་བཅད་ཅེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པའོ། །བུ་ག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པའི་བུ་ག་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་སྤངས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ག་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་འདིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་ནས་སེར་པོ་ཆུས་ཞི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་ནས་ཆུ་སེར་པོས་མེ་གསད་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་
༄། །ཏུ་གཅེས་པ་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་མཐའ་དག་གཡོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟབས་དང་རྒྱར་ནི་སོར་མ

【汉语翻译】
“གསུངས་”是指如来以这个火供平息。
༄། །所说。嗡 贝玛ra扎等是焚烧莲花的咒语。以乌 উৎপལ་和牛奶作火供。意思是将乌 উৎপལ་和牛奶混合后作火供。嗡 嘎嘎嘎达亚 嘎达亚等是焚烧睡莲等鲜花的咒语。说是焚烧香气扑鼻的旃檀木的咒语。嗡 达美达玛ra扎等。卡拉维拉香气扑鼻呈红色。意思是说，用这个咒语将卡拉巴的花朵和香气扑鼻的酥油混合。说是这个的咒语。嗡 嘎利苏嘎利等。花朵一个一个地。意思是说，念诵一遍咒语就焚烧一朵花。用牛奶平息火焰。意思是说，火供结束后，要用牛奶熄灭火焰。从“此后”等开始就容易理解了。观想黄色。意思是说，用黄色颜料将圆形火炉涂色。自身是黑汝嘎的形象。意思是说，将自身观想为黄色的黑汝嘎。为了增益，说是要焚烧五种木柴的柴火。哪五种呢？芒果等五种木柴。约十二指的长度，意思是说，要取用上师本人的十二指长的柴火。མ་གས་意思是无伤痕。མ་སྐམས་意思是带有湿气。མ་བཅད་意思是顶端未损坏。བུ་ག་ཅན་意思是说，有虫子咬过的孔洞，要舍弃这些。从“其中心”等开始就容易理解了。说是增益的咒语。嗡 嘎嘎等。意思是说，用这个咒语作增益的火供。从外面用黄色的水来平息。意思是说，火供结束后，要用黄色的水来熄灭火焰。是增益的火供。殊胜的怀业火供。意思是说，将怀业的殊胜火供
༄། །极为珍爱地详细解说。将三角形的火炉涂成红色。意思是说，将三角形的火炉全部涂上红色颜料。深和宽都为指

【英语翻译】
"Gsung" means that the Tathagata pacifies with this fire offering.
༄། །Said. Om Padma Raja, etc., is the mantra for burning lotuses. Perform fire offering with উৎপལ་ and milk. It means to mix উৎপལ་ and milk and perform fire offering. Om Gaga Ghataya Ghataya, etc., is the mantra for burning kumuda flowers, etc. It is said to be the mantra for burning fragrant sandalwood. Om Dharma Dharma Raja, etc. Karavera is fragrant and red. It means that with this mantra, the karavera flower and fragrant ghee are mixed. It is said to be the mantra for this. Om Kali Sukali, etc. Flowers one by one. It means that reciting the mantra once, one flower is burned. Pacify the fire with milk. It means that after the fire offering is completed, the fire should be extinguished with milk. Starting from "Thereafter," etc., it is easy to understand. Visualize yellow color. It means that the round stove is colored with yellow pigment. Oneself is the image of Heruka. It means to visualize oneself as the yellow Heruka. For the purpose of increasing, it is said that firewood of five kinds of wood should be burned. Which five? Mango and other five kinds of wood. About twelve fingers in length, it means that firewood of twelve fingers in length of the master himself should be taken. Ma gas means without scars. Ma skams means with moisture. Ma bcad means the top is not damaged. Bu ga can means that there are holes bitten by insects, and these should be abandoned. Starting from "Its center," etc., it is easy to understand. It is said to be the mantra of increasing. Om Gaga, etc. It means that with this mantra, a fire offering of increasing is performed. From the outside, pacify with yellow water. It means that after the fire offering is completed, the fire should be extinguished with yellow water. It is a fire offering of increasing. The supreme fire offering of subjugation. It means that the supreme fire offering of subjugation is
༄། །Explained in great detail with extreme cherish. Paint the triangular stove red. It means that the triangular stove is completely painted with red pigment. Depth and width are both fingers.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ནི་འོག་གི་ཟབས་སུ་སོར་བརྒྱད་བརྐོ་བའོ། །སྟེང་གི་ཆ་སྟེ་རྒྱར་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཆད་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར། །ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མདོག་དམར་བ་བྲི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟླ་བ་དམར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐབ་ཁུང་མཐའ་དག་བརྒྱན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གྲྭ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་གཡོན་ན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨ་ཤོ་ཀ་ཡི་ཡམ་ཤིང་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཤོ་ཀའི་ཡམ་ཤིང་སོར་བརྒྱད་པ་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་བཅས་པས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་ཤོ་ཀ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉིན་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་བདུན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་དམར་པོ་ཡིས་མེ་ཞི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་བསྲེས་པའི་ཆུས་གསད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་སྤྱོད་དང་ནི་བསད་པ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཉི་བར་འཚོ་བའོ། །བསད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གསོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཟབས་སུ་རྒྱར་ནི་ཁྲུ་གང་ཚང༌། །ཅེས་པ་ལ་འོག་གི་ཆར་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་བརྐོ་བའོ། །སྟེང་གི་རྒྱར་ཡང་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་གཞག་པར་བྱའོ། །མདོག་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུས་ཐབ་ཁུང་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གྲྭ་གྲྭ་རུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་གྲྭ་དང་གྲྭ་རུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་སྟོང་
༄། །པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་ཅི་ཡང་མི་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ལྔས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ཤ་ལྔ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་དང་བསད་པ་དག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་གསུངས་པ། །ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། །བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་ནག་པོའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕཊ་མཛད་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་བྱ་ཞེས་

【汉语翻译】
八指。 所谓八指，是指向下挖掘八指深。上面的部分，意思是宽度也要做成八指的尺寸。那里中央画红色八瓣莲花。 意思是说，在那个火炉的中央，要画上红色的八瓣莲花。用红色月亮等来装饰。 意思是说，用红色月亮的光芒来装饰。等等的词语，是说要装饰所有的火炉。角等词语很容易理解。自己是黑汝嘎等。黑汝嘎身体红色，两只手。右边拿着红色金刚杵，左边拿着盛满血的头盖骨来观想。阿输迦的木柴等。 意思是说，用八指长的阿输迦木柴，加上牛黄，来进行怀业的火供。怀业火供的咒语是，嗡 阿输迦 呢 等等。仅仅火供七天。 意思是说，火供七天，就会如所说的那样实现。用红色的水来熄灭火焰。 意思是说，用混合了红色檀香的水来熄灭火焰。实现和诛杀最好。 实现是指治疗疾病等。诛杀是指杀死不吃人的鬼，像那样详细地说明。深度和宽度都是一箭之遥。 意思是说，下面的部分要挖掘一箭之遥的尺寸。上面的宽度也要做成一箭之遥的尺寸。颜色是绿色，意思是说用绿色的颜料来装饰火炉。角和角上画金刚杵。 意思是说，在火炉的角和角上要画金刚杵。中央的地面要空着。 意思是说，中央的空地上什么也不画。用五肉来火供，五肉是指牛、狗、马、象、人和尸体，用那些来进行实现和诛杀的火供。火供的咒语是，嗡 玛热雅 玛热雅 等等。自己是黑汝嘎，意思是说，自己观想成身体黑色的黑汝嘎。剩下的很容易理解。发出啪的响声，恐怖而令人恐惧。 意思是说，在火供的时候要发出啪的恐怖声音。

【英语翻译】
Eight fingers. The so-called eight fingers means to dig eight fingers deep downwards. The upper part means that the width should also be made to the size of eight fingers. There, a red eight-petaled lotus is drawn in the center. It means that in the center of that stove, a red eight-petaled lotus should be drawn. Decorate with red moon etc. It means to decorate with the light of the red moon. The words "etc." mean to decorate all the stoves. Words like "corner" are easy to understand. Self is Heruka etc. Heruka's body is red, with two hands. Imagine holding a red vajra in the right hand and a skull filled with blood in the left hand. Ashoka's firewood etc. It means to use eight-finger-long Ashoka firewood, plus gorocana, to perform the fire offering of empowerment. The mantra of the fire offering of empowerment is, Om Ashoka ni etc. Just make fire offerings for seven days. It means that if you make fire offerings for seven days, it will be realized as it is said. Extinguish the fire with red water. It means to extinguish the fire with water mixed with red sandalwood. Accomplishment and killing are the best. Accomplishment refers to treating diseases, etc. Killing refers to killing ghosts that do not eat people, like that, explain in detail. The depth and width are both one cubit. It means that the lower part should be dug to the size of one cubit. The upper width should also be made to the size of one cubit. The color is green, which means to decorate the stove with green paint. Draw a vajra on the corner and corner. It means that a vajra should be drawn on the corner and corner of the stove. The ground in the center should be empty. It means that nothing should be drawn on the empty space in the center. Make fire offerings with the five meats, the five meats refer to cow, dog, horse, elephant, human and corpse, and use those to make fire offerings for accomplishment and killing. The mantra of the fire offering is, Om Maraya Maraya etc. Self is Heruka, which means to visualize oneself as Heruka with a black body. The rest is easy to understand. Make a cracking sound, terrifying and frightening. It means that a terrifying sound of "Phat" should be made during the fire offering.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །ལྗང་གུའི་ཆུ་ཡིས་མེ་ཞི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལྗང་གུས་མེ་གསད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་བསྲེག་ཅེས་པ་ནི་སུ་ཡིས་བསྲེག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་བསྲེག་ཅེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་བསྲེག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་སུའི་ཞི་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་རྣམ་རྟོག་ཀུན་བཅོམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་བཅོམ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ཡིས་སེམས་ནི་མགུ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྫུན་པས་སེམས་མགུ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། སྤྱོད་པ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྤྱོད་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སྤྱོད་པས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བུད་མེད་དེ། །བུ་མོ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ། །སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ། །དེ་དེ་དངོས་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་བླངས་པ་དེ་དང་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྟེར་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །ལག་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་འཁྱམ་པར་བྱའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་ཁྱི

【汉语翻译】
是那个意思。哈哈也加上。绿色的水能灭火。这是说用绿色的水来灭火的意思。谁烧的意思是谁烧的意思。烧什么的意思是什么烧的意思。谁的寂静是谁的寂静的意思。什么寂静是什么寂静的意思。谁能摧毁一切分别念？这是说谁能摧毁一切分别念，用火供能做什么呢？是认为仅凭那个誓言就能成就一切。那能使心欢喜。这是说虚假的外在火供不能使心欢喜，内在的火供才是主要的。所谓佛陀头盖骨等等，前面已经说过了。火供的仪轨是指火供仪轨的修法。这是讲述它的章节，第八章。
第九章，讲述行持。
现在开始详细讲述行持的章节。从那以后是指在讲述了火供仪轨的章节之后。哪个瑜伽士能做一切行持？这是说哪个瑜伽士通过行持能渡过轮回的彼岸的意思。对于极其殊胜的女子。如果问行持有什么差别，那就是女子。指最殊胜的女儿。与八成就完全相应。这是说当瑜伽士与功德的八自在相应的时候。就应该开始如实地行持。众生想要什么成就。就总是给予什么成就。这是说众生无论求取什么成就，那个瑜伽士都能给予。用手拿头盖骨等等。用手拿着头盖骨，赤身裸体，头发散乱地游荡。从一切装饰中解脱。这是说舍弃一切分别念。与虚空相同。这是说谁与虚空相同并相似地运行，那就是与虚空相同，也就是法界的自性。有智慧的

【英语翻译】
That is the meaning. Add "Haha" as well. Green water extinguishes fire. This means using green water to extinguish fire. "Who burns" means "who is burning?" "What burns" means "what is burning?" "Whose pacification" means "whose pacification?" "What is pacified" means "what is being pacified?" "Who destroys all conceptualizations?" This means, what can be done with a fire offering for the one who destroys all conceptualizations? It is thought that everything can be accomplished by that single vow. That makes the mind happy. This means that the false external fire offering does not make the mind happy; the internal fire offering is the main thing. The so-called Buddha skull, etc., has already been explained. The ritual of fire offering refers to the practice of the fire offering ritual. This is the eighth chapter, which describes it.
Chapter Nine: Explaining Conduct.
Now, let's thoroughly explain the chapter on conduct. "From then on" refers to following the chapter on the ritual of fire offering. "Which yogi performs all conduct?" This means, which yogi, through conduct, enables one to cross to the other side of samsara? Regarding the most excellent woman. If you ask what the difference is in conduct, it is the woman. It refers to the most excellent daughter. Perfectly endowed with the eight siddhis. This means that when the yogi is endowed with the eight powers of qualities. Then, one should begin to practice conduct correctly. Whatever siddhi sentient beings desire. That, that siddhi is always given. This means that whatever siddhi sentient beings seek, that yogi will give it. Holding a skull in the hand, etc. Holding a skull in the hand, naked, with disheveled hair, one should wander. Completely liberated from all ornaments. This means abandoning all conceptualizations. Becoming equal to the sky. This means that whoever is like the sky and moves similarly is the one who has become equal to the sky, that is, the nature of the dharmadhatu. The wise

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་སློང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ། གང་དུ་དེར་ཞེས་པ་ནི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཏེ་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་དག་གིས་ཉམས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ཉམས་པ་དེས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་དག་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྨན་བཟང་པོ་དང་མོ་བཤམ་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྨན་བཟང་པོ་དང་མོ་གཤམ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །གསེར་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་ལས་ཀྱིས་ལེའུར་ངེས་ཤིང་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་རབ་
༄། །དང་བས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་ཕྱིའི་སྨན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ནང་གི་སྨན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤུན་ལྤགས་ལོ་མ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤུན་ལྤགས་དང༌། ལོ་མའི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངུལ་ཆུ་བཅུད་ལེན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མུ་ཟི་ལྷང་ཚེར་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མུ་ཟི་དང་ལྷང་ཚེར་བ་དང་གིས་འཇུ་བའི་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་དང་ཞ་ཉེ་ཟངས་མ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་དང་ཞ་ཉེ་དང་ཟངས་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅི་ཞིག་སྨྲས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་སྨྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ལྷ་མོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །སྨན་གྱི་མཆོག་ནི་གང་

【汉语翻译】
像“母亲乞丐”等等，这些都很容易理解。讲述了总结的意义：所谓“在哪里，在那里”，是指瑜伽士应当住在任何地方。所谓“如何，像那样”，是指以如是之相，不被鬼神所食，渡过轮回的彼岸之意。所谓“谁，由此成佛”，是指以何种方式，由此而成佛之意。所谓“被自己的分别念所损”，是指被自己的分别念，心识衰损，因此此生不能成佛之意。所谓“一切自性完全清净”，是指一切的自性完全清净。那是什么呢？就是蕴等等。那时，此生就能成佛，这是总结语。所谓“佛陀颅骨”等等，已经讲完了。这是讲述行为的第九品。
第十品。讲述良药和女阴沐浴的仪轨。
现在将详细讲述具备良药和女阴之子的品。所谓“此后”，是指在讲述行为品之后。所谓“确定为黄金之品”，是指以黄金之业确定为品，并且不会被鬼神所食的总结语。从上师那里，最
好的。等等，这些都很容易理解。所谓“这不是外在的药”，是指这些不是外在的药，而是内在的药之意。所谓“不是树皮叶子”，是指不是树皮和叶子的药之业之意。所谓“不是水银炼丹”，是指不是水银和炼丹之业之意。所谓“不是麝香和狼毒”，是指如何用麝香和狼毒来调伏之业之意。所谓“不是铁和铅和铜”，是指磁石的铁和铅和铜等的业之意。听到这样的话之后，金刚手菩萨向种种母众的足下顶礼，说了些什么呢？就是说了这些：所谓“女神，好啊”，是指说“啊，女神，好啊好啊”之意。什么是最好的药

【英语翻译】
Things like "mother beggar" are easy to understand. The meaning of the summary is explained: "Where, there" means that the yogi should dwell in whatever place there is. "How, like that" means that in such a way, one will not be devoured by demons and will cross to the other shore of samsara. "Who, by that becomes Buddha" means by what means does one become Buddha. "Diminished by one's own thoughts" means that one is diminished by one's own thoughts and mind, and therefore one will not become Buddha in this life. "All natures are completely pure" means that the nature of everything is completely pure. What is that? It is the aggregates and so on. At that time, one will become Buddha in this life, this is the concluding statement. "Buddha Skull" and so on have already been explained. This is the ninth chapter, which speaks of conduct.
Chapter Ten. Explaining the ritual of bathing with good medicine and the vulva.
Now, the chapter on possessing good medicine and the son of a vulva will be thoroughly explained. "Then" means after explaining the chapter on conduct. "The chapter on determining gold" is the concluding statement that the chapter is determined by the work of gold and will not be devoured by demons. From the teacher, the most
The best. And so on, these are easy to understand. "This is not an external medicine" means that these are not external medicines, but internal medicines. "Not bark and leaves" means that it is not the work of bark and leaf medicines. "Not mercury alchemy" means that it is not the work of mercury and alchemy. "Not musk and aconite" means how to subdue with musk and aconite. "Not iron and lead and copper" means the work of lodestone iron and lead and copper and so on. After hearing such words, Vajrapani prostrated at the feet of the various mother assemblies and said what? That is what was said: "Goddess, good!" means saying "Ah, Goddess, good, good!" What is the best medicine?

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྨན་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་འདི་ལ་གནས་པའི་སྨན་ནོ། །སྨན་ཆེན་པོ་ཡིས་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པའི་སྨན་ཆེན་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྣོད་བཟང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་བའི་སྣོད་མཆོག་སྟེ། སྙིང་པོ་ལ་སྨན་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱིས་པ་རྨོངས་པས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་བྱིས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་རྨོངས་པས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྣོད་བཟང་ལ་ནི་གནས་པའི་བཅུད། །ཅེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣོད་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བཅུད་དེ་མི་ཤེས་
༄། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། དེའི་གནས་གསུངས་པ། ཟེའུ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་གབ་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཏེ་གནས་དེར་འདུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་བཅུད་རྩ་ཡི་ནང་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་གི་གཡས་ལོགས་ན་འདུག་པའི་རྩ་ནི་རོ་བཅུད་མ་སྟེ། །དེའི་ནང་གི་བཅུད་ལ་ཡང་རོ་བཅུད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་སྨན་གྱི་མཆོག་གོ །སྨན་དེས་ལྕགས་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རབ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ལྕགས་གསེར་རུ་འགྱུར་པ་དེ་བཤད་ཅེས་སྤྱར་རོ། །མེ་ཏོག་ལྡན་པའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བུ་མོ་དེ་ཁྲག་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་སྨན་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཞོན་དུ་ཁ་དོག་ནག་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་གང་ཁ་དོག་ནག་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའི་ཁྲག་གི་རྡུལ་དེ་ནི་སྨན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་འདི་ཐོས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནས་བཙོག་མེད་མ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་པ་བཀའ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེ་ཞིང༌། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གང་གཅིག་ཏུ་ཆག

【汉语翻译】
所谓“是”，是指那些药是什么的意思。 “成就也是如何？”，是指成就也是如何的意思。 “大天女您说了”，等等这些很容易理解。 “在金刚手菩萨提问之后赐予开示”，是指薄伽梵种种部母说了，即赐予开示的意思。 “安住于此家中”，是指安住于此身体中的药。 “大药成就”，是指安住于此的大药将会成就的意思。 所谓“又是殊胜妙器”，是指极为殊胜的妙器，即药安住在心间的意思。 所谓“孩童愚昧故不识”，孩童是指凡夫俗子。 不认识是指因为愚昧而不认识的意思。 剩余部分很容易理解。 所谓“于妙器中，安住之精华”，是指安住在特殊的莲花器中的精华，即不认识

【英语翻译】
The meaning of "is" is what those medicines are. "How is the accomplishment?" means what the accomplishment is like. "Great goddess, you said," and so on, are easy to understand. "After Vajrapani asked, the teaching was bestowed" means that the Bhagavan Sarvasamantamukhi spoke and bestowed the teaching. "Dwelling in this very house" refers to the medicine dwelling in this body. "Great medicine will accomplish" means that the great medicine dwelling here will be accomplished. "Moreover, the excellent vessel" refers to the supreme excellent vessel, meaning that the medicine resides in the heart. "Children do not know because of ignorance" means that children are ordinary people. Not knowing means not knowing because of ignorance. The rest is easy to understand. "In the excellent vessel resides the essence" refers to the essence residing in the special lotus vessel, which is not known.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཚོར་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་ནི་མེ་ཏོག་ལྡན་བུད་མེད། །གསེར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་མདོག་ནག་མོའི་བུ་མོའི་མེ་ཏོག་སྟེ་ཁྲག་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་གསེར་དུ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསེར་གྱི་ལས་གསུངས་པ། གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་བྱུགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་གྲུབ་པའི་བཅུད་དེ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའི་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་ས་བོན་ཡི་གེ་དྷའི། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དེ་ལ་ཡི་གེ་དྷཱིའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་
༄། །ཞེ་ན། སྔོན་དུ་རི་ཡི་རྒྱལ་པོས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་སུཾ། །སུཾ་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲང་གཅིག་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ཟངས་མ་སྲང་གཅིག་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ་བུ་མོའི་གཡས་ལོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རི་རབ་ཟླ་བ་ས་བོན་རྒྱལ། །ཞུ་གྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དང་སུཾ་གིས་བོན་དང་དྷཱིའི་ས་བོན་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བ་ཆོས་འབྱུང་དུ་འཛག་ཅིང་འབབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཟངས་མའི་རི་ལུ་དེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་མེའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་གསེར་དུ་འགྱུར་པར་ལོ་མ་ཉི་མེད་དོ། །སྣོད་བཟང་དེར་ནི་ངལ་བསོས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། །དེ་ཡི་མ་ཤ་གཅིག་གིས་ནི། །སྲང་བརྒྱ་རུ་ནི་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ལ་དད་པར་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་གལ་ཏེ་མ་དད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དམྱལ་བར་གནས་ཤེ་ན། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཡོད། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་འཚོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ནི་བསྐལ་པ་བྱེད་པར་འཚོ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྡུལ་དང་དངུལ་ཆུ་འོ་མ་སེར་གཅིག་

【汉语翻译】
具有地界者，仅仅触碰莲花便能感受到菩提心的男子，不会成为手印成就的容器，这是最终的结论。其中，所谓“具花之女”，以及“黄金之结合”，指的是当黑色皮肤的女孩的花朵，也就是带有血液时，将其炼成黄金，应努力实践之意。关于黄金之业的阐述：“以成就之精华涂抹”，指的是用成就的精华，即用血液涂抹的红白混合的月轮进行观想。其中，“种子字为དྷའི།”指的是在那个月亮上是字母དྷཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有什么特别之处呢？“先前以山王装饰”，指的是首先在月亮的中央观想字母སུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在སུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央观想字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，与具有莲花的智慧母进行结合。所谓“铜之成就一两具”，指的是将一两铜做成圆形，放在女孩的右侧。然后，将金刚和莲花完全结合。其余部分很容易理解。“须弥山月种子胜”，指的是将心间的月亮和སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子以及དྷཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子三者融为一体，化为菩提心的形状，滴落并流淌到法源之中。然后，将铜制的山取出，放入火中，就会变成黄金，这一点毫无疑问。所谓“良器之中稍作休息”，等等，很容易理解。阐述其功德：“其一麻，能变为百两”，等等，对此应深信不疑。“智慧广大具闻者”，指的是瑜伽士智慧广大且具有闻思，如果他不相信，那么他将会堕入地狱，至于他会在地狱中待多久呢？“直至佛陀住世”，应这样 जोड़ना。所谓“八万四千法蕴”，等等，很容易理解。“直至佛陀智慧存”，指的是直至佛陀的智慧存在之时，都会存活之意。“人能存活于劫中”，指的是其灰尘和水银乳汁为一。

【英语翻译】
The man who, possessing the element of earth, feels the mind of enlightenment merely by touching a lotus, will not become a vessel for the accomplishment of the mudra. That is the final conclusion. Therein, "the woman with a flower" and "the union of gold" refer to when the flower of a dark-skinned girl, that is, when it is with blood, to refine it into gold, one should diligently practice this meaning. Regarding the explanation of the work of gold: "Anointed with the essence of accomplishment," refers to contemplating the mandala of the moon, mixed with red and white, anointed with the essence of accomplishment, that is, with blood. Therein, "the seed syllable is དྷའི།" refers to the letter དྷཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）on that moon. What is the special feature? "Previously adorned with the king of mountains," refers to first contemplating the letter སུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）in the center of the moon. In the center of སུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）contemplate the letter ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Then, engage in union with the wisdom mother who possesses the lotus. "Copper accomplishment with one tola," refers to making one tola of copper into a round shape and placing it on the right side of the girl. Then, completely unite the vajra and the lotus. The rest is easy to understand. "Mount Meru, moon, seed, victorious," refers to the moon in the heart and the seed of སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）and the seed of དྷཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）melting into one, transforming into the form of the mind of enlightenment, dripping and flowing into the source of dharma. Then, take out the copper mountain and put it in the fire, and it will turn into gold without a doubt. "Resting in a good vessel," and so on, is easy to understand. Explaining its qualities: "One masa of it will turn into a hundred tolas," and so on, one should have faith in this. "Great intelligence, possessing learning," refers to a yogi who is of great intelligence and possesses learning. If he does not have faith, then he will fall into hell. As for how long he will remain in hell? "Until the Buddha resides," should be added. "Eighty-four thousand collections of dharma," and so on, is easy to understand. "Until the Buddha's wisdom exists," refers to the meaning of living as long as the Buddha's wisdom exists. "A person will live for a kalpa," refers to its dust and mercury milk being one.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷན་ཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བསྲེས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་གལ་ཏེ་ཟོས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །ད་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་བཀྲུས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུས་པར་བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོན་གྱི་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་གསུངས། །
༄། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་བུམ་པ་ལྟོ་ཆེ་བ། །ཟླུམ་པོ་བཞི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་བཟུང་སྟེ། བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ཞིང་རས་ཀྱིས་དཀྲི་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་བྲི་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་བཞི་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་མོ་གཤམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནག་པོའི་དམར་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ལ་ནག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།། དམར་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །འཇིགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། བུམ་པའི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཞུ་བར་བསམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་སྐྱེས་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞི་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རལ་གྲིས་ནམ་མཁར་བསྣུན་ཅིང་མོ་གཤམ་ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་སྟེ་སྟེང་དུ་རལ་གྲིས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བུམ་པ་རེ་རེས་འཁྲུད་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་རེ་རེས་རལ་གྲིས་ནམ་མཁའ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་བུད་མེད་མོ་གཤམ་གདོན་མི་ཐ་བར་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏ

【汉语翻译】
与菩提心混合，如果吃了六个月，就是这个意思。现在说的是治疗不孕症的方法。从“之后”等等开始。“仅仅用正确的结合清洗”，意思是如果观想用金刚和莲花的结合以及眼睛等清洗，那一瞬间就会有孩子，这就是结论。以前的主尊是如何说的？
༄། །意思是以前的如来们是如何说沐浴仪轨的。因此，我详细地解释了沐浴仪轨，这就是意思。五种颜色的粉末等等很容易理解。绘制恐怖的坛城，意思是应该绘制黑汝嘎坛城，即九尊神祇的自性。在那里，应该绘制四个大腹便便的圆形宝瓶。意思是拿着四个具足一切特征的宝瓶，用清水装满宝瓶，并用布包裹。自己的血，意思是应该用小指的血来绘制。绘制标志，意思是应该在四个宝瓶上绘制之前所说的标志。不孕妇女等等很容易理解。黑色、红色、非常恐怖，黑色是薄伽梵，红色是薄伽梵母，非常恐怖，意思是应该观想具有骨饰。其余的很容易理解。一面四臂，意思是应该观想具有之前所说的六坛城的标志，观想四位瑜伽母在宝瓶中，融入宝瓶的水中。之后，四个持剑的男子，意思是应该在不孕症的沐浴时放置四个持剑的男子。用剑击打天空，在不孕症沐浴时，那些男子用剑切割天空，即上方。意思是每次用宝瓶清洗时，每个男子都用剑切割天空。佛顶的结合，意思是佛顶禅定的妇女，不孕症，不会被邪魔侵扰，会生孩子。佛顶等等已经解释过了。

【英语翻译】
Mixed with bodhicitta, if eaten for six months, that is the meaning. Now it is said to be a method of treating infertility. Starting from "afterwards" etc. "Just cleansed with the right combination," meaning that if you meditate on cleansing with the combination of vajra and lotus and eyes etc., you will have a child in that instant, that is the conclusion. How did the previous Lord say?
༄། །It means how the previous Tathagatas spoke about the bathing ritual. Therefore, I have explained the bathing ritual in detail, that is the meaning. Five colors of powder etc. are easy to understand. Drawing a terrifying mandala means that the Heruka mandala, the nature of the nine deities, should be drawn. There, four large-bellied, round vases should be drawn. It means holding four vases that are complete with all characteristics, filling the vases with water, and wrapping them with cloth. One's own blood means that it should be drawn with the blood of the little finger. Drawing the marks means that the marks previously mentioned should be drawn on the four vases. Infertile women etc. are easy to understand. Black, red, very terrifying, black is Bhagavan, red is Bhagavan's mother, very terrifying, meaning that one should meditate on having bone ornaments. The rest is easy to understand. One face and four arms, meaning that one should meditate on having the marks of the six mandalas mentioned before, and meditate on the four yoginis in the vase, dissolving into the water of the vase. After that, four men holding swords, meaning that four men holding swords should be placed at the time of bathing for infertility. Striking the sky with a sword, at the time of bathing for infertility, those men cut the sky, that is, above, with a sword. It means that each time a vase is used to wash, each man cuts the sky with a sword. The union of the Buddha's crown, meaning that the woman of Buddha's crown meditation, infertility, will not be disturbed by demons and will have children. The Buddha's crown etc. has already been explained.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྨན་བཟང་པོ་དང་མོ་གཤམ་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མཁའ་ལྡིང་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྨན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བློ་ལྷན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ནི། །ཀུན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མདོག་དཀར་མོའོ། །མཚམས་ཀྱི་དམར་མོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་མཚམས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མདོག་དམར་མོར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྲས་བཏགས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆུ་བླུགས་འཇམ་ཞིང་ཞིབ་པར་བཏགས་པར་བྱས་ལ། བཏགས་པ་དེ་ལས་རིག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ལག་པར་རལ་གྲི་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལག་པར་འབྲས་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པའི་རལ་གྲི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་སྔགས་བྲིས་པ་གཞུག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མར་ཁུ་ཆེན་པོའི་སྣག་ཚ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མིའི་མར་ཁུ་ལས་བྱས་པའི་སྣག་ཚས་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་གར་གཞུག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་བདུན་བར་དུ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་སྔགས་དང༌། ཀ་ར་བཱི་ར་དཀར་པོའི་ལྕུག་མས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་དགུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་དྲང་པའི་སྔ་གས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་བདུན་སྔགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་རིག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་པར་སྣང་དུ་འགྲོ་བར་དགོངས་སོ། །གཅིག་ནི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ནི། །ས་ལ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་
༄། །རིག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་བར་སྣང་ལ་འཐབས་པས་རིག་པ་འཛིན་པ་གཅིག་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གྱུར་ནས་དུས་སུ་ཟིན་པའི་སྟེང་དུ་ལྷུང

【汉语翻译】
第十章：讲述良药和女阴沐浴之仪轨。
第十一章：讲述明咒行者的修持口诀。
现在开始详细讲述虚空飞行和明咒行者的章节。 “之后”是指在讲述良药等之后。 “先前所说的仪轨”是指第四章所说的仪轨，即书写九尊神祇的坛城之总结语。 “生起智慧和合嘿汝嘎，以及八位普贤佛母”是指生起具有死主獠牙母等八位佛母。 “方位之佛母为白色”是指位于方位的佛母们是白色的。 “角落之佛母为红色”是指位于角落的佛母们观想为红色之总结语。 “先前所说的仪轨”是指第四章所说的仪轨的所有行为都要做。 “对于四种瓶”等是容易理解的。“捣碎谷物自性”是指将谷物放入水中，将其捣碎得柔软细腻，从捣碎物中制作两个明咒行者之意。 “在其手中给予宝剑”是指在其手中给予用捣碎谷物的自性制作的宝剑。 “在其心间放入书写的咒语”之总结语。 “用大酥油的墨水”是指用人酥油制作的墨水，在青稞叶上书写咒语，然后放入明咒行者的心间之总结语。 所说的咒语是：嗡 菩提 嘎巴里（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli，汉语字面意思：嗡，觉悟者，颅器）等。 “念诵七遍迎请”是指用正在讲解的咒语和白色夹竹桃的嫩枝迎请和勾招之意。 所说的迎请咒语是：嗡 菩提 嘎巴里 尼 嘎达 嘎达（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि नि घट घट，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli ni ghaṭa ghaṭa，汉语字面意思：嗡，觉悟者，颅器，尼，聚集聚集）等。“仅仅念诵七遍咒语”是指认为用这个咒语一催促，两个明咒行者就会显现。“一个变成碎片”是指
两个明咒行者在空中争斗，一个明咒行者变成碎片，掉落在指定的时间上。

【英语翻译】
Chapter Ten: Explaining the Ritual of Bathing with Good Medicine and Vulva.
Chapter Eleven: Explaining the Oral Instructions for the Practice of Vidyadharas.
Now, let's thoroughly explain the chapter on sky-flying and vidyadharas. "After that" refers to following the explanation of good medicine, etc. "By the previously spoken ritual" refers to the concluding words of writing the mandala of the nine deities with the ritual spoken in the fourth chapter. "Generate Loden Heruka and the eight Kuntuzangmo" means to generate the eight yoginis, such as Shinje Chewa Ma. "The yoginis of the directions are white" means that the yoginis residing in the directions are white in color. "Those of the intermediate directions are red" refers to the concluding words of meditating on the yoginis residing in the intermediate directions as red. "By the previously spoken ritual" means that all the actions of the ritual spoken in the fourth chapter should be done. "For the four kinds of vases," etc., are easy to understand. "The nature of grinding grain" means to put grain in water, grind it softly and finely, and from the ground material, make two vidyadharas. "Give a sword in its hand" means to give a sword made from the nature of the ground grain in its hand. The concluding words of "Insert the written mantra in its heart." "With the ink of great ghee" means to write the mantra on a buckwheat leaf with ink made from human ghee, and then insert it into the heart of the vidyadhara. The spoken mantra is: Om Buddha Kapali (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli，汉语字面意思：Om, Awakened One, Skull Cup) etc. "Invoke seven times" means to invoke and summon with the mantra being explained and a twig of white oleander. The spoken mantra of invocation is: Om Buddha Kapali Ni Ghata Ghata (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि नि घट घट，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli ni ghaṭa ghaṭa，汉语字面意思：Om, Awakened One, Skull Cup, Ni, Gather Gather) etc. "Just by reciting the mantra seven times" means that as soon as this mantra is urged, two vidyadharas will appear. "One becomes fragments" means that
when two vidyadharas fight in the sky, one vidyadhara becomes fragments and falls on the appointed time.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །ལྷུང་མ་ཐག་ཏུ་དུས་སུ་ཟིན་པ་ལྡང་པར་འདིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །པད་བཏེག་ལ་སོགས་བཅོ་ལྔ་པོ། །གླེགས་བམ་ལ་ནི་བྲི་མ། བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་པདྨ་མནན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་གླེགས་བམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་བྲིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་སྨྲས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཙོར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་འདིར་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་ཤིང་མ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་ཆེ་བས་ན་བརྩོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྐྱེད་མ། །ཞེས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྐྱེད་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ནན་ཏན་ཆེ་ཞིང་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ལྷ་མོ་
༄། །སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོའི་ལེའུར་གང་གང་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ལེའུར་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་མོས་གསུངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཚིག་གསན་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པའོ། །རྒྱལ་

【汉语翻译】
ངོ་། །掉落之后立即到时间起身，这里不要犹豫。莲花抬起等十五种，在书本上没有写。意思是说，享用的莲花按压等十五种结合，没有写在书本即佛顶续中，但是要从上师的口诀中了解。佛顶等已经说过了。这是讲述明咒者结合口诀的第十一品。
第十二品，讲述各种明咒的善巧结合。
༄། 现在要讲述各种明咒的善巧结合品。其后，是指在讲述明咒者结合口诀之后。其后，金刚手向各种瑜伽母众顶礼，这样祈请，意思是说，金刚手向各种众顶礼，这样说。说什么呢？就是她所说的，瑜伽母之主等，很容易理解。在此续中您所说的，是指在此佛顶续中，各种部众您所说的善巧结合。诸佛没有宣说，是指诸佛即遍照佛等没有说也没有讲。唉玛吙，为众生义而精进，唉玛吙是稀奇的意思，因为众生的利益重大，所以加上精进。唉玛吙，诸佛之母，唉玛吙已经说过了，因为能生出一切如来，所以是诸佛之母的意思。唉玛吙，精进于大手印，是指对于大手印非常努力且具有信心的人，给予成就的意思。天女三，是说，唉！天女
༄། 宣说明咒的善巧结合，是这句话的总结。第一品中说了什么？是指第一品中说的各种变化，都是天女说的，是这句话的总结。听到这样的话等，很容易理解。所说的是指各种部众所说的。胜

【英语翻译】
Ngo. Immediately after falling, it's time to get up, so don't hesitate here. The fifteen, including raising the lotus, are not written in books. This means that the fifteen combinations, including pressing the lotus of enjoyment, are not written in the books, i.e., the Buddha Top Tantra, but should be understood from the guru's oral instructions. Buddha Top, etc., have already been explained. This is the eleventh chapter, which explains the oral instructions for the combination of vidyadharas.
Chapter Twelve: Explaining the Skillful Combination of Various Mantras.
༄། Now, I will explain the chapter on the skillful combination of various mantras. "Then" refers to after explaining the oral instructions for the combination of vidyadharas. "Then, Vajrapani prostrated to the various assemblies of yoginis and requested thus" means that Vajrapani prostrated to the various assemblies and said thus. What did he say? It is what she said, "Chief of Yoginis," etc., is easy to understand. "Whatever you have said in this tantra" refers to the skillful combinations that the various assemblies have spoken of in this Buddha Top Tantra. "The Buddhas have not taught" means that the Buddhas, such as Vairochana, have not spoken or taught. "Emaho, striving for the sake of beings," "Emaho" means wonderful. Because the benefit of beings is great, "striving" is added. "Emaho, Mother of all Buddhas," "Emaho" has already been explained. Because she gives birth to all Tathagatas, it means "Mother of all Buddhas." "Emaho, striving for the Great Mudra" means giving accomplishments to those who are very diligent and have faith in the Great Mudra. "Three Goddesses" means, "O Goddess,
༄། Explaining the skillful combination of mantras," is the summary of this sentence. "What was said in the first chapter?" refers to the various transformations mentioned in the first chapter, which were all spoken by the goddess, which is the summary of this sentence. Hearing such words, etc., is easy to understand. "What was said" refers to what was said by the various assemblies. Victory.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་འཆད་པ་བླང་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་ཤ་ཡང་བླང་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བར་སྣང་ན་འཕྱང་བའི་ཤ་དང་རུས་པ་བླང་བར་བྱའོ། །རོའི་ཕྱོགས་གང་གི་ཤ་དང་རུས་པ་བླང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྐེད་ཆའི་ཞེས་པ་སྟེ་རྐེད་པའི་སུམ་མདོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤ་དང་རུས་པ་བླངས་པའི་དོན་ཏོ། །རྐེད་པའི་རུས་པ་བླངས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐབ་ཁུང་དུ་ནི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རུས་པ་དེས་ཐབ་ཁུང་གི་གཟུགས་སུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ཐོད་པའི་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རོའི་ཐོད་པ་བླངས་ཏེ་ཐོད་པ་དེར་སྡོང་བུ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་མར་ཁུས་བཀང་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྐེད་པའི་ཆའི་ཤ་བླངས་པ་བཙོས་ཏེ་མར་ཁུ་བྱའོ། །མར་ཁུ་འདིས་སྡོང་བུ་བཙུགས་པའི་ཐོད་པ་དག་དགང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་རྐེད་པའི་ཆའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དུ་བ་འབབས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞག་ལ་དུ་བ་དབབ་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟའི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རོལ་རྩེད་ཕྲེང་བ་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨ་ལས་བཏུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་པདྨ་ལས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བུ་མོ་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚད་ཀྱི་བུ་མོའོ། །ལང་ཚོའི་གཟུགས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་
༄། །ལ་བབ་པ་མཛེས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་བུ་མོ་གཅེར་བུར་བྱས་ལ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་འདོད་པ་སྤྱད་ཅིང་ཧི་ཧིའི་སྔགས་གདོན་པར་བྱའོ། །རོལ་རྩེད་ཕྲེང་བ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་པདྨ་ལ་ལྕེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བླངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དུ་བ་ལག་པ་གཡོན་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །པདྨ་ལས་བྱུང་རྫས་གང་ཞིག །ཅེས་པ་ནི་པདྨ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དུ་བ་མཉེ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་དེས་ད

【汉语翻译】
说名之后应当取，它的肉也应当取。这是说应当取悬挂在空中的肉和骨头。如果问取尸体的哪个部位的肉和骨头，就如经中所说，腰部的意思就是取腰部三岔路口的肉和骨头。如果取了腰部的骨头要做什么呢？经中说，做成灶的意思就是用那些骨头做成灶的形状。取它的头盖骨之后，这是说取尸体的头盖骨，然后在头盖骨里竖立树枝。用它的酥油灌满，这是说把取来的腰部的肉煮了做成酥油。意思是说用酥油灌满竖立树枝的头盖骨。放在三角形的灶上，这是说把用腰部的骨头做成的三角形的灶的中央放上头盖骨。另外，降下烟的意思是说在它的上面放上头盖骨，然后降下烟。佛头盖骨的瑜伽士，这是说执持佛头盖骨结合的瑜伽士后来应当念诵咒语。所说的咒语是：嗡  বুদ্ধ কাপালি নী ཧ་ར་ཧ་ར། （藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालिनि हर हर，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini hara hara，汉语字面意思：嗡，佛，持颅器者，哈拉，哈拉）等等。像这样的咒语等等是容易理解的。应当饮用嬉戏之花鬘，这是说应当从法生处降下的菩提心莲花中饮用。如果问从谁的莲花中饮用，经中说，十六岁的少女，这是说年龄达到十六岁的少女。对青春的形象有爱恋，这是说正值青春年华，美丽且富有慈悲心。这是瑜伽士所享用的，这是说让少女赤身裸体，两人行双运，享用欲望，并念诵嘿嘿的咒语。应当饮用嬉戏之花鬘，这是说用舌头反复舔舐她的莲花。在入定时，把烟放在左手上，然后正确地结合。从莲花中生出的物质是什么？这是说从莲花中生出的物质，是句同义词，意思是说从法生处中生出的。用它来揉搓烟，这是说用从莲花中生出的东西来揉搓烟。

【英语翻译】
After stating the name, it should be taken, and its flesh should also be taken. This means that the flesh and bones hanging in the sky should be taken. If asked which part of the corpse's flesh and bones should be taken, it is said in the scripture, "the waist part," which means taking the flesh and bones from the triple intersection of the waist. If the bones of the waist are taken, what should be done? The scripture says, "make it into a stove," which means using those bones to make the shape of a stove. After taking its skull, this means taking the skull of the corpse and erecting a branch in that skull. Fill it with butter, this means cooking the taken flesh from the waist part and making butter. It means filling the skull in which the branch is erected with butter. Place it on a triangular stove, this means placing the skull in the center of the triangular stove made from the bones of the waist part. Furthermore, "let the smoke descend" means placing the skull on top of it and then letting the smoke descend. The yogi of the Buddha's skull, this means that the yogi who holds the union of the Buddha's skull should later recite the mantra. The mantra that is spoken is: oṃ buddha kapālini hara hara (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालिनि हर हर，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini hara hara，汉语字面意思：嗡，佛，持颅器者，哈拉，哈拉) etc. Mantras like this are easy to understand. One should drink the garland of play, this means one should drink from the lotus of bodhicitta that descends in the source of dharma. If asked from whose lotus one should drink, the scripture says, "a sixteen-year-old girl," this means a girl who has reached the age of sixteen. Having affection for the form of youth, this means being young, beautiful, and full of compassion. This is what the yogi enjoys, this means making the girl naked, practicing union, enjoying desire, and reciting the mantra of hehe. One should drink the garland of play, this means repeatedly licking her lotus with the tongue. During the time of absorption, place the smoke in the left hand, and then unite correctly. What substance arises from the lotus? This is a synonym for the substance that arises from the lotus, meaning that it arises from the source of dharma. Rub the smoke with it, this means rubbing the smoke with what arises from the lotus.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་མཉེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མིང་མེད་མཐེ་བོས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལ་མིང་མེད་པ་ནི་པདྨའོ། །མཐེ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་གིས་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྲེགས་པའི་མིག་སྨན་གྱི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་ལུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལས་རི་ལུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། རི་ལུ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཏྲཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདིས་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྙེད་དཀའ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲིན་ལག་གི་ནི་སོར་མོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྲིན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སོར་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྲིན་ལག་གི་སོར་མོ་སྟེ་དེས་སོ། །མིག་ལ་དུ་བ་བྱུགས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་དུ་བ་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆང་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཛུབ་མོ་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་འཆད་བཞིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གུང་མོ་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་དབུ་མས་མིག་ལ་བྱུགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ངོ་མཚར་བྱེད་དོ། །མཐེ་བོང་གི་ནི་དུད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱུགས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མཐེ་པོས་མིག་ལ་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁང་བཟངས་
༄། །ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཐེ་ཆུང་གིས་ནི་མིག་བྱུགས་ན། །ཞེས་པ་ནི་མཐེ་ཆུང་གི་སོར་མོས་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གླེགས་བམ་ལ་མ་བྲིས།། ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་གླེགས་བམ་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མིག་སྨན་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །སྔགས་དང་རུས་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་རུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་རུས་པས་རབ་འབྱམས་ན་ཚོགས་པ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པ་དང༌། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གསད་པར་བྱའོ། །རྟའི་རུས་པ་དང༌། ཨོཾ་

【汉语翻译】
意思是说，涂抹ūba mnyé。 “无名指献花。” 这句话的意思是，无名指是莲花。拇指的是金刚杵，用它们将花粉和菩提心放入烧制的眼药中。 “做一百零八个rulu”的意思是，从这里做一百零八个rulu，每个rulu都加上一百零八个真言来赞颂。 念诵真言：嗡  বুদ্ধ কাপালি নিত্রম্ হ্রীঃ হুঁ ফট্ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཏྲཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि नित्रां ह्रीः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli nitraṃ hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀，颅骨，尼扎，赫利，吽，啪特)。 用这个真言来赞颂。 “三界难得”等等，很容易理解。 “用魔指的指头。” 这句话的意思是，魔指也是指头，所以是魔指的指头，用它。 “在眼睛上涂抹烟雾。” 这句话的意思是，仅仅在眼睛上涂抹烟雾，就能具有变成酒鬼的功德。 “用左手”等等，很容易理解。 “仅仅涂抹食指”的意思是，这是在说具有正在讲述的功德。 “仅仅涂抹中指”的意思是，用中指涂抹眼睛，会产生下面将要出现的奇迹。 “用拇指的烟雾，仅仅涂抹大自在。” 这句话的意思是，仅仅用拇指涂抹眼睛，就能将宫殿
༄། 变成粉末。 “用小拇指涂抹眼睛。” 这句话的意思是，仅仅用小拇指涂抹，就能变成隐身等等的功德。 “乌鸦”等等，很容易理解。 “不要将结合写在书本上。” 这句话的意思是，不要从书本上了解正确的结合。 那么从哪里了解呢？ 说了这个： “从上师的口中了解。” 这句话的意思是，要从上师口传的诀窍中了解。 “然后”的意思是，在讲述了眼药之后。 应该详细讲述真言和骨头的结合。 “通过真言和骨头的结合，总是做各种各样的事情。” 这句话的意思是，具有真言的骨头总是聚集在无边无际的地方，也就是在所有的时间里做事情。 就像这样，用大象的骨头和嗡 বুদ্ধ কাপালি নি হ্রীঃ হুঁ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧྲི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि नि ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli ni hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，颅骨，尼，赫利，吽)来杀死。 马的骨头和嗡

【英语翻译】
It means to apply ūba mnyé. "The nameless finger offers flowers." This means that the nameless finger is the lotus. The thumb is the vajra, and with them, the pollen of the flower and bodhicitta are placed inside the burned eye medicine. "Make one hundred and eight rulus" means to make one hundred and eight rulus from here, and add one hundred and eight mantras to each rulu to praise it. Recite the mantra: oṃ buddha kapāli nitraṃ hrīḥ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཏྲཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि नित्रां ह्रीः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli nitraṃ hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Buddha, Skull, Nitra, Hrih, Hum, Phat). Praise with this mantra. "Difficult to find in the three realms," etc., is easy to understand. "With the finger of the demon's hand." This means that the demon's hand is also a finger, so it is the finger of the demon's hand, with that. "Just applying smoke to the eyes." This means that just applying smoke to the eyes will have the merit of becoming a drunkard. "With the left hand," etc., is easy to understand. "Just applying the index finger" means that it has the merit that is being explained. "Just applying the middle finger" means that applying the middle finger to the eyes will produce the wonders that will appear below. "With the smoke of the thumb, just applying the great self." This means that just applying the thumb to the eyes will turn the palace
༄། into powder. "If you apply the little finger to the eyes." This means that just applying the little finger will turn into the merit of becoming invisible, etc., which will be explained. "Crow," etc., is easy to understand. "Do not write the combination in a book." This means that the correct combination is not known from the book. So where do you learn it from? It said this: "Learn from the mouth of the guru." This means that you should learn from the oral instructions of the guru. "Then" means after explaining the eye medicine. The combination of mantra and bone should be explained in detail. "Through the combination of mantra and bone, always do all kinds of things." This means that the bone with the mantra always gathers in the boundless place, that is, it does things at all times. Like this, kill with the bone of the elephant and oṃ buddha kapāli ni hrīḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧྲི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालि नि ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapāli ni hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Skull, Ni, Hrih, Hum). The bone of the horse and Om

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཁཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པས་ཞེས་པ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་དུ་རུས་པ་བཅུ་བཞི་དང༌། སྔགས་བཅུ་བཞིས་ལས་བཅུ་བཞི་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུས་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ། སེམས་གཅིག་དྲི་མེད་མེ་ལོང་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཅིག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་བསམས་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་བསམས་པ་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གང་བསམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཤེས་མོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཇིག་རྟེན་པ་བཟུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།
༄། །སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་མིག་སྨན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །གང་དུ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་ག༷སུམ་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མིག་སྨན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣམ་དག་ལེའུ་རབ་རྙེད་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་དེ་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་དཀའ་བ་སྟེ་ཀྱང་མི་རྙེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནེ་ནེ་མོ་དང་ཚ་མོ་དང༌། །མ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་འདི་དག་ལྔ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ལྔ་ལུས་ལས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འདི་ལྟར་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱད་ཅིང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་མ་ལྔ་པོ་འདི་དག་འདོད་པར་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་དགོངས་སོ། །གཡུང་མོ་དང་ནི་གར་མཁན་མ། །ཁྲུས་མཁན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཡིས། །བུ་མོ་ཀོ་བ་བྱེད་མར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས

【汉语翻译】
布达嘎巴里（藏文：བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་）即“康 舍 吽 啪”（藏文：ཁཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ།），以此驱逐。如是，从“象骨”至“吽 啪”（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།）之间，十四种骨与十四种咒，行持十四种事业，是此之义。以章节归纳之义为：一心无垢如明镜。（藏文：སེམས་གཅིག་དྲི་མེད་མེ་ལོང་བཞིན།）即一心观照如无垢明镜，因此，心性等即为此等之因，是此结语。所思亦如影像。（藏文：གང་བསམས་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དང༌།）即所思亦如影像，如影像之相，以彼天神之合修，所思皆得成就，是此之义。虽知如梦。（藏文：རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཤེས་མོད་ཀྱི།）即一切众生如梦如幻之义。然为分别所执。（藏文：འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང༌།）即然为分别所执，世间众生为之所缚，是此结语。佛陀颅骨等已述竟。
༄། །咒语之善妙结合，即眼药之事业集合等之总摄。何处宣说彼之章节，即第十二章。། །
第十三章。 宣说心之清净。
༄། །今当善说清净之章节，彼后，即于眼药及咒语事业集合宣说之后。清净章节极难得。（藏文：རྣམ་དག་ལེའུ་རབ་རྙེད་དཀའ།）即如是清净之章节极难获得，声闻等亦难得，亦不得之义。内内摩与擦摩，（藏文：ནེ་ནེ་མོ་དང་ཚ་མོ་དང༌།）母与女，小妻亦然，（藏文：མ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་ཉིད།）即此五智慧母，五殊胜瑜伽母生于身之义。具慧者如是行持。（藏文：ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འདི་ལྟར་སྤྱད།）即此等瑜伽母，以金刚与莲花之真实结合而行持、而依止。若问其结果为何？即彼所说：若欲大手印，（藏文：གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་འདོད་ན།）即若瑜伽士欲得大手印，则应欲求此五智慧母，并应亲近受用。妓女与舞女，（藏文：གཡུང་མོ་དང་ནི་གར་མཁན་མ།）沐浴女与烈女，（藏文：ཁྲུས་མཁན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཡིས།）称为制革女。（藏文：བུ་མོ་ཀོ་བ་བྱེད་མར་གསུངས།）即此五瑜伽母

【英语翻译】
The Buddha Kapala (Tibetan: བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་) is "Kham Hri Hum Phet" (Tibetan: ཁཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ།), by which it is expelled. Thus, from "elephant bone" to "Hum Phet" (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ།), fourteen bones and fourteen mantras perform fourteen actions, that is the meaning. The meaning summarized by the chapter is: One mind, stainless, like a mirror. (Tibetan: སེམས་གཅིག་དྲི་མེད་མེ་ལོང་བཞིན།) That is, one mind contemplates like a stainless mirror, therefore, mind and so on are the cause of these, that is the conclusion. Whatever is thought is also like an image. (Tibetan: གང་བསམས་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དང༌།) That is, whatever is thought is like an image, like the appearance of an image, by the union of that deity, whatever is thought will be accomplished, that is the meaning. Although it is known to be like a dream. (Tibetan: རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཤེས་མོད་ཀྱི།) That is, all beings are like dreams and illusions. However, it is grasped by discrimination. (Tibetan: འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང༌།) That is, however, it is grasped by discrimination, worldly beings are bound by it, that is the conclusion. Buddha skull and so on have been explained.
༄། །The excellent combination of mantras is the collection of eye medicine works and so on. The chapter in which it is spoken is the twelfth. ། །
Chapter Thirteen. Explaining the purity of mind.
༄། །Now, let us explain the chapter of purity, after that, after explaining the collection of eye medicine and mantra works. The pure chapter is very difficult to find. (Tibetan: རྣམ་དག་ལེའུ་རབ་རྙེད་དཀའ།) That is, such a pure chapter is very difficult to find, it is difficult for Shravakas and so on, that is, it cannot be found. Nene Mo and Tsamo, (Tibetan: ནེ་ནེ་མོ་དང་ཚ་མོ་དང༌།) mother and daughter, and also the young wife, (Tibetan: མ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་ཉིད།) that is, these five wisdom mothers, the five supreme yoginis arise from the body. The wise should practice in this way. (Tibetan: ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འདི་ལྟར་སྤྱད།) That is, these yoginis should be practiced and relied upon with the true union of Vajra and Padma. If asked what the result is? That is what is said: If you want the great mudra, (Tibetan: གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་འདོད་ན།) that is, if the yogi wants to have the great mudra, then these five wisdom mothers should be desired and should be closely enjoyed. Prostitute and dancer, (Tibetan: གཡུང་མོ་དང་ནི་གར་མཁན་མ།) bathing woman and fierce woman, (Tibetan: ཁྲུས་མཁན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཡིས།) are called leather-making girls. (Tibetan: བུ་མོ་ཀོ་བ་བྱེད་མར་གསུངས།) That is, these five yoginis

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་དག་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་འདོད་པ་སྤྱད་ཅིང་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་གོང་དུ་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་དག་པ་ཡི་སེམས་སྦྱང་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་མ་དག་པའི་སེམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །མིག་ནི་སྲིང་མོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རང་བཞིན་སྲིང་མོར་འགྱུར་བའོ། །རྣ་བ་ཚ་མོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་རང་བཞིན་ཚ་མོར་འགྱུར་པའོ། །སྣ་ནི་མ་རུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སྣའི་རང་བཞིན་ནི་མར་འགྱུར་བའོ། །ལྕེ་ནི་
༄། །བུ་མོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་ལྕེའི་རང་བཞིན་ནི་བུ་མོར་འགྱུར་བའོ། །ཡིད་ནི་ཆུང་མར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆུང་མར་འགྱུར་བའོ། །ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། གོང་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་མ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་གར་མཁན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་གར་མཁན་མར་འགྱུར་བའོ། །ཞེ་སྡང་གཡུང་མོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་གཡུང་མོར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཁྲུས་མཁན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲུས་མཁན་མར་འགྱུར་བའོ། །ང་རྒྱལ་གཏུམ་མོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་གཏུམ་མོར་འགྱུར་བའོ། །ཕྲག་དོག་ཀོ་བ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཀོ་བ་བྱེད་མར་འགྱུར་བའོ། །གཟུགས་ལས་གཏི་མུག་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་མིག་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྲ་ལས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ལས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དྲི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པས་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྐྱེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མིའི་སྐྱེ་བ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ངོ༌། དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ས

【汉语翻译】
这是说，大手印应该通过欲望来实践。有智慧的人应该实践这些。这是说，有智慧的瑜伽士应该实践和依止欲望。这五个是瑜伽母中的至尊。这是说，这五个瑜伽是至尊的，卓越的，并且在成就大手印方面是最高的。为了净化不净的心。这是为了净化不净的心，是为了瑜伽士的心而展示的。眼睛变成姐妹。这是说，眼睛的自性变成姐妹。耳朵就是侄女。这是说，耳朵的自性变成侄女。鼻子变成母亲。这是说，鼻子的自性变成母亲。舌头是
༄。是女儿。这是说，舌头的自性变成女儿。心变成妻子。这是说，心的自性变成妻子。这五个女神是至尊的。这是说，这五个瑜伽母是五种欲望功德的自性，是至上的意思。给予大手印。这是说，瑜伽母给予殊胜的大手印。愚痴变成舞女。这是说，愚痴的自性变成舞女。嗔恨就是女仆。这是说，嗔恨的自性变成女仆。贪欲不是洗衣妇。这是说，贪欲的自性变成洗衣妇。傲慢就是凶猛者。这是说，傲慢的自性变成凶猛者。嫉妒是制革者。这是说，嫉妒的自性变成制革者。从色产生愚痴。这是说，眼睛变成完全清净的愚痴。从声音产生嗔恨。这是说，从声音产生嗔恨。从气味中享受欲望等等，这很容易理解。以非常结合的心。这是说，以非常专一的心思禅定的瑜伽士。即使此生没有获得成就。这是说，即使此人没有在此生获得大手印的成就。那时会发生什么呢？这就是所说的。

【英语翻译】
This means that Mahamudra should be practiced through desire. Those with wisdom should practice these. This means that the yogi with wisdom should practice and rely on desire. These five are the supreme of the Yoginis. This means that these five yogas are supreme, excellent, and the highest in accomplishing Mahamudra. In order to purify the impure mind. This is to purify the impure mind, it is shown for the sake of the yogi's mind. The eye becomes a sister. This means that the nature of the eye becomes a sister. The ear is the niece. This means that the nature of the ear becomes a niece. The nose becomes a mother. This means that the nature of the nose becomes a mother. The tongue is
༄. is a daughter. This means that the nature of the tongue becomes a daughter. The mind becomes a wife. This means that the nature of the mind becomes a wife. These five goddesses are supreme. This means that these five yoginis are the nature of the five qualities of desire, meaning supreme. Giving the Great Seal. This means that the yogini gives the great seal supremely. Ignorance becomes a dancer. This means that the nature of ignorance becomes a dancer. Hatred is a maidservant. This means that the nature of hatred becomes a maidservant. Attachment is not a washerwoman. This means that the nature of attachment becomes a washerwoman. Pride is the fierce one. This means that the nature of pride becomes fierce. Jealousy is a tanner. This means that the nature of jealousy becomes a tanner. From form arises ignorance. This means that the eye becomes completely pure ignorance. From sound arises hatred. This means that hatred arises from sound. Enjoying desire from smell, etc., is easy to understand. With a very combined mind. This means the yogi who meditates with a very single-minded mind. Even if one does not attain accomplishment in this life. This means that even if this person does not attain the accomplishment of Mahamudra in this life. What will happen then? That is what is said.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་གཞན་སྲིད་པར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་ནི། །མ་བསྒོམས་པར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གང་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས། །སྐྱེ་འདིར་ལས་དབང་གིས་མ་གྲུབ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོག །རེ་
༄། །ཞིག་དམ་ཚིག་སྡོམ་མི་གནས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཞོག་གི །མི་ཡི་སྐྱེ་བའང་རྙེད་པར་དཀའ། །གང་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིམ་འོངས་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པོ་དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་སྙམ་དགོངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་སེམས་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་མདོག་ཏུ་མི་བལྟ་ཞིང་མི་བརྟག་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བལྟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། དེ་ལྟར་ཡང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ནམ་མཁའ་ལས། །ཙནྡན་མེ་ཏོག་བུད་མེད་བཟང༌། །མཐོང་བས་གང་ཚེ་འཛག་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་དགའ་བར་ཡང་དག་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་གྱི་སེམས། །དཔག་དཀའ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡིད་ཀྱིས་གཉི་ག་སྤྱད་པས་བདེ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ཀ་སྤྱད་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་དཔྱད་པ་ཡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ལ་དཔྱད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ལ་ནི་དངོས་མེད་ཡོད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་མེད་ལ་ཡོད་དངོས་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉི་ག་སྟོང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་སྟོང་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །གཉི་ག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་སེམས་ཀྱི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དག་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །ཕྱི་ཡི་ལུས་ནི་སྦྱང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེས་ཕྱིའི་ལུས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱང་བ་ལ་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
說道：「於他生定成悉地。」意謂於此以外之生，決定無疑獲得大手印之悉地。如是於《秘密藏》中云：「若施與清淨灌頂，於生與生中得灌頂，彼之七生中，不修亦得成就。若有具修持，且安住於三昧耶律儀，於此生中不以業力成就，於他生得成就。若毀壞三昧耶律儀，莫說得成就，人身亦難得。若有上師傳承之，次第而來彼即有知者，思維彼修行者能成。」如是說。莫以清淨心觀。謂以何者心清淨，以俱生智，莫觀、莫思白、綠、黑之色。若然，應如何觀耶？謂應觀俱生之所有安樂相。如是云：「極喜虛空中，旃檀花與妙女，見而於何時滴漏者，彼時說為真喜。於一切有情中而安住，彼等有情之一切心，難思於剎那中知。」如是說。餘者易解。以意二者受用故樂。謂受用有與無二者，故獲得安樂自性之意。於彼無有觀察。謂於大樂真實生起之時，無有觀察之意。有事物者有非事物。謂一切法之事物者，有非事物之空性之意。非事物者有事物性。謂非事物之空性者，有事物之意。有與非有二者空。謂事物亦空，非事物亦是空性，二者修為空性之意。此等是心之清淨性。謂此等一切思維為心之清淨。此後又善說，為淨化外身故。謂以彼因，為極善淨化外身之最勝

【英语翻译】
It is said, "In another life, siddhis will definitely be attained." This means that in a life other than this, one will undoubtedly attain the siddhi of Mahamudra. As it is said in the Secret Treasury: "If pure empowerment is bestowed, empowerment will occur in life after life. In those seven lives, one will attain siddhi without practice. If one possesses practice and abides by the vows of samaya, if it is not accomplished in this life due to karma, one will attain siddhi in another life. If one breaks the vows of samaya, let alone attaining siddhi, even obtaining a human body will be difficult. If it is a lineage of lamas, coming in succession, that very one is a knower, thinking that practitioner can accomplish it." Thus it is said.
Do not look with a pure mind. That is, with what is the mind pure? With the co-emergent wisdom, do not look at or contemplate the colors of white, green, and black. If so, how should one look? It means that one should look at all aspects of co-emergent bliss. As it is said: "In the sky of great joy, sandalwood flowers and beautiful women, when seeing them causes dripping, at that time it is said to be true joy. Abiding in all sentient beings, the minds of all those sentient beings, difficult to conceive, are known in an instant." Thus it is said. The rest is easy to understand.
By using both with the mind, there is happiness. This means that by using both existence and non-existence, one obtains the nature of bliss. There is no examination there. This means that when great bliss truly arises, there is no examination. In things, there is non-thingness. This means that in the things of all dharmas, there is emptiness, which is non-thingness. In non-thingness, there is thingness itself. This means that in emptiness, which is non-thingness, there is thingness. Both thingness and non-thingness are empty. This means that thingness is also empty, and non-thingness is also emptiness; both are meditated upon as emptiness. These are the purity of mind. This means that all these are thought of as the purity of mind. Then, further well-explained, it is for purifying the outer body. This means that by that cause, for the supreme purification of the outer body

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ལྷ་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་རྗེར་
༄། །འགྱུར་རོ། །འཁྱུད་པ་བྱམས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱམས་པར་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲུད་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་དྲུད་པ་ལས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀ་འདུས་ལས་གང་འཛག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཛག་པ་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཆིང་འགྱུར། །ཞེས་ཕའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་མཐོང་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁྱུད་ལས་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལས་ཅུང་ཟད་དགའ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲུད་པ་ལས་ནི་དགའ་བ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་ཡང་དག་པར་དྲུད་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་དགའ་བྲལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་དགའ་བ་ཤོར་ཞིང་དགའ་བྲལ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཀུན་བཤད་དང་གཅི་སོགས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བཤད་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉིད་དང་འཚིར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་ཉེད་ཅིང་སུབ་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔའི་རྩ་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་སྟེར་བྱེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་མཆོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཤེས་རབ་མ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་བསྟན་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་བཞིན་པའམ་བསྟེན་བཞིན་པ་ན་སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲག་
༄། །དོག་ལ་སོགས་དྲི་མས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ

【汉语翻译】
说，这样添加。具有天神之慈悲，意思是仅仅因为没有见到智慧母而变成慈悲。
拥抱变成慈爱。意思是拥抱智慧母的任何行为都显示为慈爱。
拉动的结合之自性，意思是金刚和莲花正确拉动会变得欢喜。
二者结合所漏出者，意思是智慧和方便二者所漏出的菩提心之自性，被称为舍。
如是具有事物之结合，如何被贪欲束缚？这是父亲的意义。
从见而生痛苦，意思是说从没有见到智慧母而生贪欲之痛苦。
拥抱产生少许果实，意思是说从拥抱产生少许欢喜之果实。
拉动产生欢喜，意思是说金刚和莲花正确拉动会产生极大欢喜。
一切之末失去欢喜，意思是说在一切的最后失去欢喜，产生欢喜之分离。
其余容易理解。所有这些在排泄和大便等中，意思是说所有吃喝之物，瑜伽士以智慧恒常在排泄和大便等中，在一切时中观察。
其余容易理解。自身和挤压自身，意思是说揉捏和摩擦乳房等行为，能正确地生起大印。
五瑜伽母，意思是五瑜伽母的五脉。
佛之光辉，意思是说大印。
给予大印者，意思是说特别给予者。
瑜伽士以此供养，意思是说瑜伽士如果展示这五位智慧母。
不被欲望所染污，意思是说在行持或依止时，不会被有之过患所染污。
嫉妒等垢染，意思是说即使生起嫉妒等烦恼，具有禅定者也不会被过患所染污。无论如何，众生之边

【英语翻译】
Say, add like this. The compassion that possesses deities means that compassion arises simply because the wisdom mother is not seen.
Hugging becomes loving-kindness. It means that any act of hugging the wisdom mother is shown as loving-kindness.
The nature of the union of pulling means that joy arises from properly pulling the vajra and lotus.
Whatever leaks from the union of the two means that the nature of the mind of enlightenment that leaks from both wisdom and means is called equanimity.
Thus, possessing the union of things, how can one be bound by desire? This is the meaning of the father.
Suffering arises from seeing, meaning that suffering of desire arises from not seeing the wisdom mother.
Hugging produces a small fruit, meaning that a small fruit of joy arises from hugging.
Pulling produces joy, meaning that great joy arises from properly pulling the vajra and lotus.
At the end of everything, joy is lost, meaning that at the end of everything, joy is lost and separation from joy arises.
The rest is easy to understand. All these in excretion and feces, etc., means that all food and drink, the yogi constantly observes with wisdom in excretion and feces, etc., at all times.
The rest is easy to understand. Oneself and squeezing oneself means that actions such as kneading and rubbing the breasts can properly generate the great seal.
The five yoginis mean the five channels of the five yoginis.
The splendor of the Buddha means the great seal.
The one who gives the great seal means the one who gives especially.
If the yogi makes offerings with this, it means that if the yogi shows these five wisdom mothers.
Not stained by desires means that while practicing or relying on them, one will not be stained by the faults of existence.
Even with defilements such as jealousy, it means that even if afflictions such as jealousy arise, one who possesses meditation will not be stained by faults. In any case, the edge of beings

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་དག་བརྫུན་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོག་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པ་པོ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་ཤིང་མི་རེག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཁ་མ་བྱེད་མི་གསོར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་སྲིད་སྡིག་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཛག་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་མི་འཛག་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤིང་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁྲང་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་གང་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་དང་མཚུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
༄། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཚུངས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་གདངས་ཤིང་མགུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་མིག་ཕྱེ་ཞིང་སེམས་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་བཏུད་དེ། །བསྟོད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
如果那些都是虚假和幻觉，那么“如何被罪恶所染”这句话是什么意思呢？“瑜伽士之殊胜者”。 这句话的意思是，瑜伽士修行者本身就是最殊胜的，是了解真如者。 “不为存在的罪恶所染”。 这句话的意思是，不为存在，即轮回中无始以来的分别念的罪恶所染污和触及。 本章总结意义的偈颂说：“只要莲花未开，金刚不应举起。” 这句话的意思是，只要莲花未开放，就不应举起金刚杵。 “佛身存在，远离罪恶。” 这句话的意思是，佛的身存在，远离轮回罪恶的污垢。 “菩提心是无漏的。” 这句话的意思是，菩提心不会漏失。 那么它会变成什么呢？ 接着说：“彼乃圆满之树。” 这句话的意思是，不漏失的圆满菩提心之树，直到“金刚坚硬”为止。 “佛顶”等等已经解释过了。 哪一章讲述了心完全清净，那一章就叫做心完全清净之章，也就是第十三品。
第十四品，讲述一切续部的开端。
现在要详细解释杂类母品。 “从那以后”是指在解释了心完全清净之后。 结合起来就是详细解释佛顶续部的开端之品。 像那样，金刚手等菩萨们，意思是金刚手等菩萨们。“如须弥山微尘般众多的瑜伽母”，意思是像须弥山微尘一样众多，也就是像须弥山微尘的微尘一样众多的结合。“睁开眼睛，以喜悦的心情”，意思是睁开眼睛，心中喜悦的瑜伽母们。“归向杂类母，赞颂”，意思是，那些瑜伽母们赞颂薄伽梵杂类母。“唉玛，薄伽梵”，

【英语翻译】
If those are false and illusory, what is the meaning of the phrase "how is it stained by sins?" "The supreme of yogis." This means that the yogi practitioner himself is the most excellent, the one who understands suchness. "Not stained by the sins of existence." This means that it is not stained or touched by the sins of existence, that is, the beginningless conceptualizations in samsara. The verses summarizing the meaning of the chapter say, "As long as the lotus is not open, the vajra should not be raised." This means that as long as the lotus is not open, the vajra should not be raised. "The Buddha's body exists, free from sin." This means that the Buddha's body exists, free from the defilement of the sins of samsara. "The mind of enlightenment is without outflow." This means that the mind of enlightenment will not leak. Then what will it become? It is then said, "That is the perfect tree." This means that the perfect tree of the mind of enlightenment that does not leak, up to "vajra hard." "Buddha's crown" and so on have already been explained. The chapter that speaks of the mind being completely pure is called the chapter of the mind being completely pure, which is the thirteenth chapter.
Chapter Fourteen, Explaining the Beginning of All Tantras.
Now, the chapter on various classes of mothers will be explained in detail. "From then on" refers to after explaining the complete purification of the mind. Combine it to explain in detail the chapter on the beginning of the Buddha's crown tantra. Like that, the bodhisattvas such as Vajrapani, meaning the bodhisattvas such as Vajrapani. "Yoginis as numerous as the dust of Mount Meru," meaning as numerous as the dust of Mount Meru, that is, as numerous as the dust of the dust of Mount Meru. "Opening their eyes, with joyful minds," meaning the yoginis who open their eyes and are joyful in their hearts. "Turning to the various classes of mothers, praising," meaning that those yoginis praise the Bhagavan various classes of mothers. "Emaho, Bhagavan,"

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྷ་མོ། །ཞེས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་ལྡན་མ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་མ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱས་འདེབས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དོན་ཆེན་འབྲས་བུ་སྟོན་མཛད་མ། །ཞེས་པ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། སྟོན་མཛད་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡི་ནི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྦས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་མ་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་དེ་གང་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་གསུངས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་
༄། །གཅིག་གིས་ནི་གསལ་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་གསལ་བར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ། །སྣོད་ཆེན་ལྷ་མོ་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སྣོད་ཆེན་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་འདུས་མཛད་མ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་དང་བདག་ཆེན་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
地母。所谓“唉玛欧”，是奇妙的意思。薄伽梵母，意思是具有薄伽梵的女神。生一切佛母，意思是说一切佛都是指毗卢遮那佛等，因为生出他们，所以是生一切佛母。具有威严和名声且令人畏惧，意思是凭借大手印的威严，使幼稚的种姓感到畏惧，因此具有大名声。利益一切有情母，意思是利益一切有情的事情。女神具大悲母，意思是女神完全具有大悲心。大手印大慧母，意思是凭借大空性的自性，使如来们增长，所以是大手印。示现大义果母，所谓大义就是大成就。因为示现那个果实，大乐的智慧，所以是示现母。诸佛顶髻之续，意思是智慧和方便的续。金刚持所隐瞒，意思是金刚持没有宣说。诸佛毗卢遮那佛等没有对哪些有情宣说成就，薄伽梵母宣说了。宣说。
༄། 凭借一个（祈请）就能显明，意思是凭借祈请的一个词语，瞬间就能显明。唉玛欧！大器女神您。所谓“唉玛欧”，是奇妙的意思。大器女神，意思是具有大处所体性的女神。汇集一切瑜伽母，意思是说一切瑜伽母，即汇集和聚集一切脉。其余容易理解。宣说，是杂类母所宣说。一切瑜伽母都听着，意思是说，将贪欲母等一切瑜伽母都加上“听着”。一切菩萨和，离贪者和大自在天听着。所谓菩萨，是指金刚手等。离贪者，是指声闻等。大自在天，是指梵天等。

【英语翻译】
Earth Goddess. The term "Emao" means wonderful. Bhagavati means the goddess who possesses Bhagavan. Mother who generates all Buddhas, meaning that all Buddhas refer to Vairochana Buddha and so on. Because they are generated, she is the mother who generates all. Possessing majesty and fame and being fearsome, it means that by the majesty of the Great Mudra, the immature lineages are made to fear, therefore she possesses great fame. Mother who benefits all sentient beings, meaning that she benefits all the affairs of sentient beings. Goddess, mother who possesses great compassion, meaning that the goddess is fully endowed with great compassion. Great Mudra, great wisdom mother, meaning that by the nature of great emptiness, the Tathagatas are made to grow, therefore she is the Great Mudra. Mother who shows the fruit of great meaning, the so-called great meaning is great accomplishment. Because she shows that fruit, the wisdom of great bliss, therefore she is the showing mother. Tantra of the crown of all Buddhas, meaning the tantra of wisdom and means. Hidden by Vajradhara, meaning that Vajradhara did not speak it. The Buddhas, Vairochana Buddha and others, did not declare accomplishments to which sentient beings, the Bhagavati mother declared it. Declared.
༄། By one (request) it can be manifested, meaning that by one word of request, it can be manifested in an instant. Emao! Great vessel goddess you. The so-called "Emao" means wonderful. Great vessel goddess, meaning the goddess who possesses the nature of a great place. Gathering all yoginis, meaning that all yoginis, that is, gathering and collecting all the veins. The rest is easy to understand. Declared, is what the miscellaneous class mother declared. All yoginis listen, meaning that all yoginis such as the desire mother are added with "listen". All Bodhisattvas and, those who are free from desire and the great lords listen. The so-called Bodhisattvas refer to Vajrapani and others. Those who are free from desire refer to Shravakas and others. The great lords refer to Brahma and others.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་བརྙེས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་བརྙེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་ནི་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ།། མི་ནི་མི་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཉན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ནི་བཀླགས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ལྟ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་མཉམ་པ་དང་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། བྲིས་པ་དང་སྟོན་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་
༄། །རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པའི་བསོད་ནམས་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དབུལ་ཞིང་བསྔོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གང་ཞིག་གསལ་བྱས་བཟོད་པ་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་བདག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་གསལ་བར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ལ་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པས་སྟོབས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་སྦྱོར་བཟང་པོ་བཟླ། །ཞེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །བཟང་པོ་བཟླ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཱཿ། འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དང་གནས་པའི་རླུང་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །འཇུག་པ་ལ་ཨོཾ། འབྱུང་བ་ལ་ཧྲཱིཿ་གནས་པ་ལ་བུདྡྷ། བདེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ནུབ་པ་ལ་ཀ་པཱ་ལི་ནི། ལྡང་བ་ལ་ཨཱཿའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་རབ་རྙེད་དཀའ། །ཞེ

【汉语翻译】
那些天神，你们都听着。听着，佛陀如来。所谓佛陀，是指证得十一地之佛。所谓如来，是指证得十三地者，意思是你们都听着。天、龙和人都要听。所谓天，是指梵天等。所谓龙，是指诺尔杰等。所谓人，就是指人本身。你们都要听着。听什么呢？就是所说的：仅仅读诵此续部之王。意思是说，像这样，仅仅是念诵和读诵这部佛陀颅鬘续之王，就能获得巨大的功德。书写和讲述的功德，佛、菩萨、天、龙和人都会随喜。为了大手印的意义，奉献佛陀的功德。意思是说，将佛陀功德的各种功德，为了大手印的成就而奉献和回向。以及咒语深奥的意义等等。如果有什么阐释不清楚的地方，请宽恕。意思是说，因为我阐释了续部之王，所以请佛陀和菩萨们宽恕我。然后，意思是说，在讲述了续部的开端之后，接下来，详细地讲述咒语的念诵。念诵咒语力量强大。意思是说，念诵咒语会变得力量强大。如果想要殊胜的成就，意思是说，如果瑜伽士想要并追求大手印的殊胜成就。念诵佛陀颅鬘结合之善。意思是说，通过智慧和方便的禅定。所谓念诵善，是指念诵与咒语的真如本性相符的咒语。所说的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嘎巴里尼（藏文：ཀ་པཱ་ལི་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kapālini，汉语字面意思：持颅器者），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。进入、升起和安住的气息有十三个字母。进入时是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），出现时是赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），安住时是布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀），快乐时是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），消失时是嘎巴里尼（藏文：ཀ་པཱ་ལི་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kapālini，汉语字面意思：持颅器者），升起时是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。像这样念诵很难获得。

【英语翻译】
Listen, all you gods. Listen, Buddha Tathagata. "Buddha" refers to the Buddha who has attained the eleventh bhumi. "Tathagata" refers to the one who has attained the thirteenth bhumi, meaning listen, all of you. Gods, nagas, and humans, listen. "Gods" refers to Brahma and others. "Nagas" refers to Norgye and others. "Humans" refers to humans themselves. Listen, all of you. What should you listen to? That which is spoken: "Just by reading this king of tantras." This means that just by reciting and reading this king of the Buddha Skull Tantra, one will accumulate great merit. For the merit of writing and teaching, the Buddhas, Bodhisattvas, gods, nagas, and humans will rejoice. For the sake of the meaning of the Great Seal, offer the qualities of the Buddha. This means dedicating and dedicating the various merits of the Buddha's qualities for the sake of the accomplishment of the Great Seal. And the profound meanings of the mantras, etc. If there is anything that has been explained unclearly, please forgive me. This means that because I have explained the king of tantras, please forgive me, Buddhas and Bodhisattvas. Then, after explaining the beginning of the tantra, next, the recitation of mantras is explained in detail. The recitation of mantras is powerful. This means that reciting mantras becomes powerful. If you want the supreme accomplishment, this means that if the yogi wants and seeks the supreme accomplishment of the Great Seal. Recite the good union of the Buddha Skull. This means through the meditation of wisdom and means. "Reciting the good" means reciting the mantra that is in accordance with the suchness of the mantra. The mantra spoken is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), Buddha (藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Kapalini (藏文：ཀ་པཱ་ལི་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kapālini，汉语字面意思：持颅器者), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). The thirteen letters are for the entering, rising, and abiding winds. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is for entering, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) is for arising, Buddha (藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀) is for abiding, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is for happiness, Kapalini (藏文：ཀ་པཱ་ལི་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kapālini，汉语字面意思：持颅器者) is for disappearing, and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is for rising. It is very difficult to find such a recitation.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་མན་ངག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་དཀའ་བས་ཀྱང་མི་རྙེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་ཆུད་བཟླ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེར་སེམས་ཆུད་པས་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་གསུངས་པ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨ་ཧྲཱི་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལི་བཛྲི་ཎི་ཧོ་ཧཱུཾ་ཨ་དུར་ལཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་དག་
༄། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སློབ་མ་དད་བརྟན་གང་གིས། །ཞེས་པ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་སོ། །ཤེས་རབ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་ཤེས་རབ་མའི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །མཎྜལ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ང་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་བྱ་ཞེ་ན། དྲི་ཞིམ་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོའི་དབང་ལྔ་སྩོལ་ཅིག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབང་ལྔ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། ལྷ་མོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བ་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དུ་བཟའ་བའི་རྫས་མཆོག་བསྟབ། །ཅེས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བའི་བ་དང༌། ཁྲག་འདྲེས་པ་པདྨའི་ཁ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལྷ་མོའི་བྷ་གའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །གསོལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དུང་ཕོར་གྱི་དྲིའི་ཆུ་བཏུང་བའམ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བའོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ནི་ཚིམ་ཞིང་ཐུགས་དགྱེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་སེམས་དགའ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
意思是说，像这样的咒语念诵的诀窍，即使是声闻等也难以获得。 “念诵佛顶结合”，意思是心中专注于佛顶的结合而念诵咒语。 “如是具足意念诵”，意思是说，像这样具足念诵的瑜伽士，获得成就毫无疑问。 瑜伽士才能获得成就，而不是其他人。 宣说了心咒： 嗡 菩提 嘎巴里尼 阿 赫利 嘿 吽 啪 (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨ་ཧྲཱི་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ buddha kapālini a hrī he hūṃ phaṭ，Om Buddha Kapalini Ah Hri He Hum Phet，嗡，佛，颅器，啊，赫利，嘿，吽，啪)。 宣说了近心咒： 嗡 嘎巴里 班则里尼 吼 吽 阿 杜尔勒谢 吽 啪 (ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལི་བཛྲི་ཎི་ཧོ་ཧཱུཾ་ཨ་དུར་ལཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ kapāli vajriṇi ho hūṃ a durlekṣe hūṃ phaṭ，Om Kapali Vajrini Ho Hum A Durlekshe Hum Phet，嗡，颅器，金刚，吼，吽，啊，杜尔勒谢，吽，啪)。 这些
༄。 已经如实宣说了心咒和近心咒。 之后，是指在宣说了咒语的真实性之后，附加了详细宣说灌顶。 “弟子具信且坚定”，意思是说，具足信心的弟子，即具足不退转信心的弟子。 “向智慧母祈请”，意思是说，应当向喇嘛智慧母处祈请。 如何祈请呢？ 经中说：“做五种坛城”，意思是说，做了五位瑜伽母清净的坛城后祈请。 如何做坛城呢？ 经中说：“以香物”，意思是说，用香水做坛城。 “诸佛所庄严”，意思是说，祈请赐予五部佛清净的五位佛母的灌顶，即祈请赐予由毗卢遮那佛等一切佛所庄严的五种灌顶。 “向大天女祈请”，意思是说，为了灌顶，向各种天女部众祈请。 “献上口中最佳食物”，意思是说，献上最佳食物菩提心，以及用莲花嘴混合的血。 这显示了天女阴部的灌顶。 “祈请”，是指饮用海螺杯中的香水，或者饮用菩提心。 这显示了秘密灌顶。 “心满意足且欢喜”，意思是说，弟子的心因喜悦而饮用菩提心并感到满足。 现在是智慧

【英语翻译】
It means that the key to reciting mantras like this is hard to find even for Shravakas and others. "Recite the union of the Buddha's crown," which means to recite the mantra with the mind focused on the union of the Buddha's crown. "Thus, possessing the recitation of the mind," means that the yogi who possesses such recitation has no doubt of attaining accomplishment. Only the yogi can attain accomplishment, not others. The heart mantra is spoken: Om Buddha Kapalini Ah Hri He Hum Phet (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨ་ཧྲཱི་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, oṃ buddha kapālini a hrī he hūṃ phaṭ, Om Buddha Kapalini Ah Hri He Hum Phet). The near heart mantra is spoken: Om Kapali Vajrini Ho Hum A Durlekshe Hum Phet (ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལི་བཛྲི་ཎི་ཧོ་ཧཱུཾ་ཨ་དུར་ལཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, oṃ kapāli vajriṇi ho hūṃ a durlekṣe hūṃ phaṭ, Om Kapali Vajrini Ho Hum A Durlekshe Hum Phet). These
༄. The heart mantra and near heart mantra have been truly spoken. Then, it refers to adding a detailed explanation of empowerment after explaining the truth of the mantra. "The disciple is faithful and steadfast," which means the disciple who possesses faith, that is, the disciple who possesses unwavering faith. "Pray to the Wisdom Mother," which means that one should pray to the Lama Wisdom Mother. How to pray? It is said in the sutra: "Make five mandalas," which means to pray after making the pure mandala of the five yoginis. How to make the mandala? It is said: "With fragrant substances," which means to make the mandala with fragrant water. "Adorned by all the Buddhas," which means to pray for the five empowerments of the five pure Buddha mothers of the five Buddhas, that is, to pray for the five empowerments adorned by all the Buddhas such as Vairochana. "Pray to the Great Goddess," which means to pray to the various groups of goddesses for empowerment. "Offer the best food in the mouth," which means to offer the best food, the mind of enlightenment, and blood mixed with the lotus mouth. This shows the empowerment of the goddess's vulva. "Prayer" refers to drinking the fragrant water in the conch cup, or drinking the mind of enlightenment. This shows the secret empowerment. "The mind is satisfied and delighted," which means that the disciple's mind drinks the mind of enlightenment with joy and feels satisfied. Now is the wisdom

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསུངས་པ། །ལྷོ་མོ་དགྱེས་པར་མཐོང་ནས་ནི། །ཚིག་འདི་དག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་ཞལ་གྱི་པདྨ་བྱེ་ཞིང༌།
༄། །དགྱེས་པར་མཐོང་ནས་དེ་ནས་སློབ་མས་ཚིག་འདི་དག་སྨྲས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས་ཞི་བར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདེབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །དེར་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷབ་ལྷུབ་རྒྱན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ནོར་བུས་སྦྲས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལྷ་མོ་ལ་དབུལ་ཞིང་བསྟབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བདག་ཉིད་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་ཟས་ཞེས་པ་ནི་ཟན་དང༌། ཤ་དང་ཚོད་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱུར་བ་དང་མངར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བཏུང་ཞེས་པ་ནི་ཆང་སྣ་ཚོགས་ཏེ་བུ་རམ་གྱི་ཆང་དང་དགུན་ཆང་དང་སྦྲང་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་མདུན་དུ་དབུལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཤེས་རབ་མ་གཏད་པ་གསུངས་པ། །གང་གིས་ཤེས་རབ་མཉེས་པ་ཞེས་པ་ནི། །གང་གིས་རྡོ་རྗེས་ཤེས་རབ་མའི་པདྨ་མཉེས་པ་དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་
༄། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཡང་སྟེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་གཞན་གང་ཞིག །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདི་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་པའི་གནས་གསུངས་པ། །གང་ད

【汉语翻译】
宣说智慧的灌顶。
见到罗女欢喜后，
就说这些话语。
如是，诸类天女众的面莲盛开。

吉祥。
见到欢喜后，此后弟子说了这些话语，是这个意思。从“众多分别念”到“请息灭”之间的偈颂，要向诸类天女众祈请。此后弟子应该做什么呢？宣说那个。
“在那里一切的饰品，
飘动的饰品都供养。”
这是说，用金、银、珍宝混合的饰品供养、献给天女的意思。
“以坚定的信心”，
这是说，以不退转的信心来供养，这样连接。
“此后供养自己”，
这是说，在那之后供养自己和一切事物的意思。
“各种食物”是指糌粑、肉和各种蔬菜，酸的、甜的等等。
“各种饮料”是指各种酒，比如红糖酒、冬酒和蜂蜜酒等等。
“在那之前供养”，
这是说，在那，即诸类天女众之前供养的意思。
现在宣说诸类天女众智慧母的交付。
“谁使智慧欢喜”，
这是说，谁以金刚使智慧母的莲花欢喜，那人就会获得成就。
“一切佛都供养”，
这是说，以这部般若波罗蜜多一切佛，即毗卢遮那佛等都供养、使之欢喜的意思。
“与此完全相应者，
就是毗卢遮那佛等的圆满佛陀”的意思。
“佛就住于此”，
这是说，佛就住在般若波罗蜜多里的意思。
“还有主要成就，
”这是说，此
吉祥。
法的生处还有其他的成就，即宝剑等一切都住于此的意思。
“还有谁具足慈悲？
”这是容易理解的。
“一切空行母都住于此”，
这是说，鬘好母等的空行母们住在智慧母莲花之中的意思。
宣说象征的处所。
何处

【英语翻译】
The empowerment of wisdom is spoken.
Having seen the goddess rejoice,
These words are spoken.
Thus, the lotus faces of the various classes of goddesses bloom.

Auspicious.
Having seen the joy, thereafter the disciple spoke these words, that is the meaning. From "many kinds of discrimination" to "please pacify," with these verses, one should supplicate the various classes of goddesses. Thereafter, what should the disciple do? That itself is spoken.
"There, all the ornaments,
The fluttering ornaments, should be offered."
This means that the ornaments mixed with gold, silver, and jewels should be offered and presented to the goddess.
"With steadfast faith,"
This means that one should offer with unwavering faith, connecting it in this way.
"Thereafter, offer oneself,"
This means that after that, one should offer oneself and all things.
"Various foods" refers to tsampa, meat, and various vegetables, sour, sweet, and so on.
"Various drinks" refers to various kinds of alcohol, such as brown sugar wine, winter wine, and honey wine, and so on.
"Offer before that,"
This means to offer before that, that is, before the various classes of goddesses.
Now, the entrustment of the wisdom mother of the various classes of goddesses is spoken.
"Whoever pleases wisdom,"
This means that whoever pleases the lotus of the wisdom mother with the vajra, that person will attain accomplishment.
"All the Buddhas worship,"
This means that with this Prajnaparamita, all the Buddhas, that is, Vairochana and so on, worship and please it.
"The one who is perfectly endowed with this,
Is the complete Buddha, such as Vairochana," that is the meaning.
"The Buddha resides in this very one,"
This means that the Buddha resides in this very Prajnaparamita.
"Moreover, the main accomplishments,"
This means that of this
Auspicious.
At the source of Dharma, there are also other accomplishments, that is, all things such as swords reside in this very one. That is the meaning.
"Who else has compassion?
" This is easy to understand.
"All the Dakinis reside in this,"
This means that the Dakinis such as Garland Good Mother reside within the lotus of the wisdom mother.
The place of symbols is spoken.
Where

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དབང་པོ་འགགས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་དབང་པོ་རྣམས་འགགས་ཤིང་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཚོན་པའི་གནས་སོ། །བདག་རྟོགས་རང་བཞིན་ཉམས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་སྟེ། གང་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་དེ་ཉིད་གནས་སུ་གསུངས་པའོ། །ཀྱེ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་གྱུར། །ཞེས་པ་ལ་ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་གསལ་བར་ཞུས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔར་དོན་གསལ་བར་ཞུས་ཤིག་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་དྲིན་གྱིས་གསར་བར་བྱེད་ཅིང་མི་མངོན་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། ཕྱག་བགྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འཆར་དུས་ཚེ་ན་དབང་པོ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་གང་ཞིག་སྟེ། གང་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་མཉམ་པར་ནུབ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཅིང་ཉམས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་སྦས་སུ་སད་པ། །ཞེས་པ་ལ། སུ་སད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་སད་ཀྱི་གཞན་
༄། །སུའང་མ་སད་པའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པ་ཤེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦས་པའོ། །སད་ཅེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན་མཁས་པའི་སྙིང་གར་ཏེ་མཁས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཕྱིས་ནི་མངོན་དགའ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་མངོན་པར་དགའ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་མཛེས་སྐུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛེས་པའི་མཛེས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་གང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་རྗོད

【汉语翻译】
“诸根灭尽者”，是指诸根灭尽、隐没之处，即是那所象征之处。 “自证自性衰损”，是指自我的自性衰损之处，凡是自我的自性衰损之处，即是所说之处。 “嗟，彼俱生喜乐”，其中“嗟”是呼唤金刚手。 “彼俱生喜乐”是指彼转变为俱生喜乐的自性之语。若问如何得知俱生喜乐的自性，即是说：“于上师前请明示”，意为于上师面前请明示其义，意为凭借上师的恩德而使其焕然一新，无所遁形。此后，弟子体验到智慧之光明、大乐之相，即是对其顶礼，说道：“对其顶礼”，即是对那大乐顶礼，是顶礼之意。 “何者显现之时，寿命诸根等”，其中“何者”，即是说，在显现之时，寿命的刹那间如何转变，即是说：“诸根与境平等隐没”，意为大乐之智慧显现，诸根与境等隐没、衰损。 “智者心中隐秘醒觉”，其中“谁醒觉”，是指菩提心之身醒觉，此外，谁也没有醒觉之意。 “隐秘”是指极度隐秘。 “醒觉”是指体验。若问在何处，即在智者心中，即在智者本身的心中，时时以喜悦之身醒觉，应如是连缀。 “其后乃现喜”，是指那智慧本身显现喜悦之意。若问谁显现喜悦，则说“胜者妙色一”，胜者，即是佛陀，其美妙之美的身相一，即是菩提心之意。佛陀颅骨等已述完毕。 “明咒之念诵”，即是明咒之本性。 “向智慧母祈请”等，易于理解。 “一切续之开端品”，是指一切续部的开端所说。

【英语翻译】
"Those whose faculties are extinguished" refers to the place where the faculties are extinguished and disappear, which is the place that symbolizes it. "The self-realized nature is diminished" refers to the place where the nature of the self is diminished, and wherever the nature of the self is diminished, that is the place spoken of. "O, that co-emergent joy!" In this phrase, "O" is an invocation to Vajrapani. "That co-emergent joy" means that it has become the nature of co-emergent joy. If you ask how to know the nature of co-emergent joy, it is said, "Clearly ask before the Lama," which means to clearly ask the meaning before the Lama, meaning that by the grace of the Lama, it is renewed and nothing is hidden. Then, the disciple experiences the wisdom of prajna, the aspect of great bliss, and it is said to prostrate to it, saying, "Prostrate to it," which means to prostrate to that great bliss, which is the meaning of prostration. "Whatever arises at the time of life, faculties, etc.," in which "whatever" means, it is said how it transforms in a moment of life at the time of arising, that is, "The faculties and objects equally disappear," meaning that as the wisdom of great bliss arises, the faculties and objects, etc., disappear and diminish. "Awakened secretly in the hearts of the wise," in which "who awakens" refers to the body of bodhicitta that awakens, and no one else awakens. "Secret" means extremely secret. "Awakened" means experienced. If you ask where, it is in the hearts of the wise, that is, in the hearts of the wise themselves, always awakened with a joyful form, it should be connected like this. "Afterwards, manifest joy" refers to the meaning that that wisdom itself manifests joy. If you ask who manifests joy, it is said, "One beautiful form of the Victorious One," the Victorious One, that is, the Buddha, whose beautiful and beautiful form is one, which is the meaning of bodhicitta. The Buddha's skull, etc., have already been described. "The recitation of mantra" is the very nature of mantra. "Praying to the Wisdom Mother," etc., is easy to understand. "The chapter on the beginning of all tantras" refers to what is said at the beginning of all tantras.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དེ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།འདི་གསུངས་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་ན་ཅིའང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་བའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱུད་དེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་རྫོགས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱུད་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་འདི། །བདག་རྟོགས་དོན་དུ་དཀའ་འགྲེལ་ནི། །རྒྱས་པ་བདག་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཀུན་རྙེད་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་ས་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོ་བར་ཤོག །སངས་
༄། །རྒྱས་ཐོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་གཱ་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །མན་ངག་འགྲེལ་པའི་དཀའ་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །སྒྲ་དོན་སྡེབ་སྦྱོར་འབད་དེ་དེ་བསྒྱུར་བྱས་པས། །འགྲོ་ཀུན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག། །།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ས་ར་ཧ།

【汉语翻译】
那是第十四章节的结束。
在说完这些之后，关于“以及所有以杂色天女为首的瑜伽母”这句话，意思是：在说完这部续部之王后，杂色天女、阎魔齿母、鬘好母等，以及以金刚手为首的菩萨们，都各自安住于自己的位置，一言不发。续部是指智慧和方便的自性。伟大的瑜伽母所说，是指伟大的瑜伽母杂色天女所说。说了什么呢？说了至极秘密的续部。这句话的意思是圆满地讲述了续部。杂色天女所说的，这部续部之王佛颅，为了我证悟的目的，所作的难解注释，广释是我所作。愿以此功德，一切世间众生，获得喜乐安乐，到达具有智慧的境地，愿一切众生都到达那里！
佛颅续的难解注释《具有智慧》由获得成就的大导师萨ra哈（萨惹哈）的尊前所作，圆满结束。
印度堪布室利嘎雅达ra（Śrī Gayādhara）和藏族译师吉吉月光（Gyi ji zla ba'i 'od zer）翻译、校订并确定。
恭敬顶礼上师足，祈请赐予加持，为了口诀注释的难解《具有智慧》，努力翻译了词义和组合，愿一切众生证得无二智慧任运成就！
吉祥佛颅续的难解注释《具有智慧》，萨ra哈（萨惹哈）。

【英语翻译】
That is the end of the fourteenth chapter.
After saying this, regarding the phrase "and all the yoginis headed by Samantabhadrī," it means: After speaking this king of tantras, Samantabhadrī, Yama's Tooth Mother, Garland Good Mother, etc., and the Bodhisattvas headed by Vajrapani, all remained in their respective places without saying a word. Tantra refers to the nature of wisdom and means. What the great yogini said refers to what the great yogini Samantabhadrī said. What did she say? She spoke the supremely secret tantra. This sentence means that the tantra is completely narrated. What Samantabhadrī said, this tantra king Buddha Skull, for the purpose of my realization, the difficult commentary made, the extensive explanation is what I have done. May all beings in this world, through this merit, obtain joy and happiness, reach the state of having wisdom, and may all beings go there!
The difficult commentary "Possessing Wisdom" on the Buddha Skull Tantra, composed by the great master Saraha, who has attained accomplishment, is completed.
Translated, revised, and finalized by the Indian Khenpo Śrī Gayādhara and the Tibetan translator Gyi ji zla ba'i 'od zer.
Respectfully prostrating to the feet of the Lama and requesting blessings, for the difficult "Possessing Wisdom" of the oral instruction commentary, I have diligently translated the words and combinations, may all beings attain non-dual wisdom spontaneously accomplished!
The difficult commentary "Possessing Wisdom" on the glorious Buddha Skull Tantra, Saraha.

============================================================

